Language L
Display

With Mahāli

Mahālisutta

1.01. On the Brahmin Emissaries

1.1So I have heard. 1.2At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Lying some 60 kilometers north of Pāṭaliputra (Patna), Vesālī was the largest city in the Vajji Federation, a republican league in the region north of the Ganges. 1.3Now at that time several brahmin emissaries from Kosala and Magadha were residing in Vesālī on some business. In the earlier suttas of this chapter, we have seen how news of the Buddha spread, evidently following Pokkharasāti’s conversion. Here we see an example of the kind of meeting at which such news would be discussed. | The phrase “brahmin emissaries” (brāhmaṇadūtā) does not seem to occur elsewhere and is not explained in the commentary. Perhaps they were emissaries of the kings, meeting in a neutral location. Or perhaps they were emissaries of their respective communities of brahmins. 1.4They heard:

1.5“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—is staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. This monastery features prominently as the Buddha’s usual place of residence near Vesālī. 1.6He has this good reputation: 1.7‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ 1.8He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. 1.9He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. 1.10It’s good to see such perfected ones.”

2.1Then they went to the hall with the peaked roof in the Great Wood to see the Buddha.

2.2Now, at that time Venerable Nāgita was the Buddha’s attendant. 2.3The brahmin emissaries went up to him and said, 2.4“Worthy Nāgita, where is the worthy Gotama at present? 2.5For we want to see him.”

2.6“It’s the wrong time to see the Buddha; he is on retreat.” At some times the Buddha would go on retreat and ask that no-one visit him except to bring food; this sometimes happened at the Great Wood (SN 54.9:2.1). He also had the habit of withdrawing into the wood itself for meditation (AN 5.58:1.3). At this time, however, he was simply staying in a nearby hut, so it seems Nāgita is being over-zealous.

2.7So right there the brahmin emissaries sat down to one side, thinking, 2.8“We’ll go only after we’ve seen the worthy Gotama.”

3.02. On Oṭṭhaddha the Licchavi

3.1Oṭṭhaddha the Licchavi together with a large assembly of Licchavis also approached Nāgita at the hall with the peaked roof. He bowed, stood to one side, and said to Nāgita, Oṭṭhaddha mean “hare-lip” and is evidently a nickname or epithet. Throughout, the Buddha refers to him by his personal name, Mahāli. And it is under that name we meet him again in SN 11.13, SN 22.60, and AN 10.47. | The Licchavis, whose name is derived from “bear”, dominated the Vajji Federation. Note that the Mahāsaṅgīti edition here spells the masculine singular as licchavī, whereas normally it is licchavi. 3.2“Worthy Nāgita, where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha? 3.3For we want to see him.”

3.4“It’s the wrong time to see the Buddha; he is on retreat.”

3.5So right there Oṭṭhaddha also sat down to one side, thinking, 3.6“I’ll go only after I’ve seen the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.”

4.1Then the novice Sīha approached Nāgita. He bowed, stood to one side, and said to Nāgita, This Sīha is unknown elsewhere. 4.2“Honorable Kassapa, these several brahmin emissaries from Kosala and Magadha, and also Oṭṭhaddha the Licchavi together with a large assembly of Licchavis, have come here to see the Buddha. It’d be good if these people got to see the Buddha.” Kassapa is Nāgita’s clan name; either he was a brahmin or a khattiya whose family chaplain (purohita) was a Kassapa.

4.3“Well then, Sīha, tell the Buddha yourself.” In trying to protect the Buddha, Nāgita was inflexible and lacking compassion. When given good advice by Sīha, he responded gracelessly, fobbing off responsibility to a junior. No wonder he was replaced by Ānanda.

4.4“Yes, sir,” replied Sīha. He went to the Buddha, bowed, stood to one side, and told him of the people waiting to see him, adding: 4.5[…]4.6“Sir, it’d be good if these people got to see the Buddha.”

4.7“Well then, Sīha, spread out a seat in the shade of the dwelling.”

4.8“Yes, sir,” replied Sīha, and he did so.

4.9Then the Buddha came out of his dwelling and sat in the shade of the dwelling on the seat spread out. This is still a common place for forest monks to receive guests. 5.1Then the brahmin emissaries went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. This is the last we hear of these emissaries. 5.2When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side.

5.3Oṭṭhaddha the Licchavi together with a large assembly of Licchavis also went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Oṭṭhaddha said to the Buddha, “Sir, a few days ago Sunakkhatta the Licchavi came to me and said: Sunakkhatta features in several suttas, through which his journey may be traced. In MN 105 he meets the Buddha and gains faith; here in DN 6 he is becoming dissatisfied; in DN 24 he rejects the Buddha; and in MN 12 he attacks the Buddha after disrobing. 5.4‘Mahāli, soon I will have been living in dependence on the Buddha for three years. I see heavenly sights that are pleasant, sensual, and arousing, but I don’t hear heavenly sounds that are pleasant, sensual, and arousing.’ This refers to “clairvoyance” and “clairaudience”, sometimes translated as the “divine eye” and “divine ear”. Despite being included in the Gradual Training, they are not a goal of Buddhist practice. Rather, they are unnecessary but potentially useful, as they reveal dimensions of being inaccessible to ordinary consciousness. Sunakkhatta, however, was evidently just interested in having pleasant supersensory experiences. 5.5The heavenly sounds that Sunakkhatta cannot hear: do such sounds really exist or not?”

5.6.02.1. One-Sided Immersion

5.7“Such sounds really do exist, but Sunakkhatta cannot hear them.” This must have wounded his pride.

6.1“What is the cause, sir, what is the reason why Sunakkhatta cannot hear them, even though they really do exist?”

6.2“Mahāli, take a mendicant who has developed immersion to the eastern quarter in one aspect: so as to see heavenly sights but not to hear heavenly sounds. This description of meditation is unique in the Pali canon. The Buddha answers Mahāli’s question directly, even though the premise betrays Sunakkhatta’s limited understanding. When a questioner is sincere, answering directly shows respect and builds trust. 6.3When they have developed immersion for that purpose, 6.4they see heavenly sights but don’t hear heavenly sounds. 6.5Why is that? 6.6Because that is how it is for a mendicant who develops immersion in that way.

7.1Furthermore, take a mendicant who has developed immersion to the southern quarter in one aspect … 7.2western quarter … 7.3northern quarter … 7.4above, below, across … 7.5[…]7.6[…]7.7[…]7.8That is how it is for a mendicant who develops immersion in that way.

8.1Take a mendicant who has developed immersion to the eastern quarter in one aspect: so as to hear heavenly sounds but not to see heavenly sights. 8.2When they have developed immersion for that purpose, 8.3they hear heavenly sounds but don’t see heavenly sights. 8.4Why is that? 8.5Because that is how it is for a mendicant who develops immersion in that way.

9.1Furthermore, take a mendicant who has developed immersion to the southern quarter in one aspect … 9.2western quarter … 9.3northern quarter … 9.4above, below, across … 9.5[…]9.6[…]9.7[…]9.8That is how it is for a mendicant who develops immersion in that way.

10.1Take a mendicant who has developed immersion to the eastern quarter in both aspects: so as to hear heavenly sounds and see heavenly sights. 10.2When they have developed immersion for that purpose, 10.3they see heavenly sights and hear heavenly sounds. 10.4Why is that? 10.5Because that is how it is for a mendicant who develops immersion in that way.

11.1Furthermore, take a mendicant who has developed immersion to the southern quarter in both aspects … 11.2western quarter … 11.3northern quarter … 11.4above, below, across … 11.5[…]11.6[…]11.7[…]11.8That is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. 11.9This is the cause, Mahāli, this is the reason why Sunakkhatta cannot hear heavenly sounds that are pleasant, sensual, and arousing, even though they really do exist.”

12.1“Surely the mendicants must lead the spiritual life under the Buddha for the sake of realizing such a development of immersion?”

12.2“No, Mahāli, the mendicants don’t lead the spiritual life under me for the sake of realizing such a development of immersion. Having directly answered the original question, the Buddha reframed the issue on request. 12.3There are other things that are finer, for the sake of which the mendicants lead the spiritual life under me.”

13.02.2. The Four Noble Fruits

13.1“But sir, what are those finer things?”

13.2“Firstly, Mahāli, with the ending of three fetters a mendicant is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening. This is the first description of the four stages of awakening which are featured throughout the Pali canon. The three fetters are identity view, doubt, and misapprehension of precepts and observances (MN 2:11.3). 13.3This is one of the finer things for the sake of which the mendicants lead the spiritual life under me.

13.4Furthermore, a mendicant—with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion—is a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. 13.5This too is one of the finer things.

13.6Furthermore, with the ending of the five lower fetters, a mendicant is reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world. The five lower fetters are the three mentioned above, plus sensual desire and ill will (AN 10.13:1.5). This is the non-returner, who spends their last life in an exalted Brahmā realm. Compare Chāndogya Upaniṣad 8.15.1: one who lives properly “attains the Brahmā realm and does not return again” (brahmalokam abhisaṃpadyate na ca punar āvartate) | A “spontaneous” rebirth is one that occurs without gestation in the womb, like most devas, or for that matter, Boltzmann brains (see note on MN 12:32.3). 13.7This too is one of the finer things.

13.8Furthermore, a mendicant has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and lives having realized it with their own insight due to the ending of defilements. This is the arahant, the “worthy” or “perfected” one. Elsewhere it is said they abandon the five higher fetters: desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance (AN 10.13:2.2). 13.9This too is one of the finer things.

13.10These are the finer things, for the sake of which the mendicants lead the spiritual life under me.”

14.02.3. The Noble Eightfold Path

14.1“But, sir, is there a path and a practice for realizing these things?”

14.2“There is, Mahāli.”

14.3“Well, what is it?”

14.4“It is simply this noble eightfold path, that is: This is the most fundamental of the Buddha’s teachings on the path, declared in his first sermon (SN 56.11). It reappears in DN 8:13.5, DN 19:61.7, and DN 22:21.2. 14.5right view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. The eight factors map roughly on to the Gradual Training thus: hearing the Dhamma gives rise to right view; the choice to renounce is right thought; ethics includes right speech, action, and livelihood; undertaking seclusion and sense restraint is right effort; developing meditation is right mindfulness; and gaining the four jhānas is right immersion. Realization of the Dhamma completes the circle by deepening conceptual right view to liberating insight. Sometimes this is expressed by adding two further factors, right knowledge and right liberation. 14.6This is the path and the practice for realizing these things.

15.02.4. On the Two Renunciates

15.1This one time, Mahāli, I was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. The Buddha retells the events recorded in the next sutta, DN 7. 15.2Then two renunciates—15.3the wanderer Muṇḍiya and Jāliya, the pupil of the wood-bowl ascetic—came and exchanged greetings with me. Muṇḍiya means “bald one”; his name is spelled Mandissa in some manuscripts. He appears only in this passage. Jāliya returns in DN 24:2.4.1, which recounts the farcical events following Sunakkhatta’s disrobal. There he takes the Buddha’s part against the delusional Pāṭikaputta favored by Sunakkhatta. 15.4When the greetings and polite conversation were over, they stood to one side and said to me: 15.5‘Reverend Gotama, are the soul and the body one and the same, or is the soul one thing, the body another?’ The term “soul” (jīva) was favored by the samaṇas, as opposed to the “self” (attā) of the brahmins. Both are rejected by the Buddha as forms of “metaphysical” self: they postulate the absolute, eternal existence of entities that cannot be established empirically. The repeated demonstrative pronouns (taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ) assert an emphatic identity.

16.1‘Well then, reverends, listen and apply your mind well, I will speak.’

16.2‘Yes, reverend,’ they replied.

16.3I said this:

16.4‘Take the case when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed. This is the start of the teaching on the Gradual Training, encompassing ethics (sīla), meditation (samādhi), and wisdom (paññā). Only the ethics portion appeared in the Brahmajālasutta, while all three are restated in all the remaining suttas of this chapter, although in truncated form. | It is exceedingly rare for a Buddha to appear. 16.4.1.2He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. The Buddha realizes the truth by his own understanding, not through divine intervention or other metaphysical means. 16.4.1.3He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. It is good when first heard, when practicing, and when one has realized the fruits.

16.4.2.1A householder hears that teaching, or a householder’s child, or someone reborn in a good family. The word “householder” (gahapati) informally refers to any lay person, but more specifically indicates someone who owns a house, i.e. a person of standing. The renunciate life is not just for slaves or workers wishing to escape their station. 16.4.2.2They gain faith in the Realized One 16.4.2.3and reflect: 16.4.2.4‘Life at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open. 16.4.2.5It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. 16.4.2.6Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’

16.4.2.7After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness.

16.4.3.1Once they’ve gone forth, they live restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. They act skillfully by body and speech. They’re purified in livelihood and accomplished in ethical conduct. They guard the sense doors, have mindfulness and situational awareness, and are content. This serves as a table of contents for the teachings to come. | Nowadays, the “monastic code” (pātimokkha) means the list of rules for monks and nuns found in the Vinayapiṭaka. In the early texts, however, it has three main meanings. Sometimes it does refer to the list of rules, as at AN 10.36:1.6. Here it refers to the code of conduct that follows, which is a non-legalistic set of guidelines that preceded the Vinayapiṭaka. At DN 14:3.28.1 it refers to the verses summarizing monastic conduct known as the “Ovāda Pātimokkha”.

16.4.4.0.12.4.1. Ethics

16.4.4.0.22.4.1.1. The Shorter Section on Ethics

16.4.4.1And how, reverends, is a mendicant accomplished in ethics? 16.4.4.2It’s when a mendicant gives up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living full of sympathy for all living beings. While the precept includes any living creature, if a monastic murders a human being they are immediately and permanently expelled. 16.4.4.3This pertains to their ethics.

16.4.4.4They give up stealing. They take only what’s given, and expect only what’s given. They keep themselves clean by not thieving. To steal anything of substantial value is an expulsion offence. 16.4.4.5This pertains to their ethics.

16.4.4.6They give up unchastity. They are chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex. Buddhist monastics are forbidden from any form of sexual activity. To engage in penetrative intercourse is an expulsion offence. 16.4.4.7This pertains to their ethics.

16.4.5.1They give up lying. They speak the truth and stick to the truth. They’re honest and dependable, and don’t trick the world with their words. While any form of lying is forbidden, if a monastic falsely claims states of enlightenment or deep meditation they are expelled. 16.4.5.2This pertains to their ethics.

16.4.5.3They give up backbiting. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided and support those who are united, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony. 16.4.5.4This pertains to their ethics.

16.4.5.5They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. 16.4.5.6This pertains to their ethics.

16.4.5.7They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial. 16.4.5.8This pertains to their ethics.

16.4.6.1They refrain from injuring plants and seeds. 16.4.6.2They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. 16.4.6.3They refrain from seeing shows of dancing, singing, and music . 16.4.6.4They refrain from attiring and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup. 16.4.6.5They refrain from high and luxurious beds. To avoid sleeping too much. 16.4.6.6They refrain from receiving gold and currency, 16.4.6.7raw grains, 16.4.6.8raw meat, 16.4.6.9women and girls, 16.4.6.10male and female bondservants, 16.4.6.11goats and sheep, 16.4.6.12chickens and pigs, 16.4.6.13elephants, cows, horses, and mares, 16.4.6.14and fields and land. 16.4.6.15They refrain from running errands and messages; 16.4.6.16buying and selling; 16.4.6.17falsifying weights, metals, or measures; 16.4.6.18bribery, fraud, cheating, and duplicity; 16.4.6.19mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence. 16.4.6.20This pertains to their ethics.

16.4.6.21The shorter section on ethics is finished.

16.4.7.02.4.1.2. The Middle Section on Ethics

16.4.7.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in injuring plants and seeds. 16.4.7.2These include plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regular seeds as the fifth. They refrain from such injury to plants and seeds. 16.4.7.3This pertains to their ethics.

16.4.8.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in storing up goods for their own use. 16.4.8.2This includes such things as food, drink, clothes, vehicles, bedding, fragrance, and things of the flesh. 16.4.8.3They refrain from storing up such goods. 16.4.8.4This pertains to their ethics.

16.4.9.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in seeing shows. 16.4.9.2This includes such things as dancing, singing, music, performances, and storytelling; clapping, gongs, and kettledrums; beauty pageants; pole-acrobatics and bone-washing displays of the corpse-workers; battles of elephants, horses, buffaloes, bulls, goats, rams, chickens, and quails; staff-fights, boxing, and wrestling; combat, roll calls of the armed forces, battle-formations, and regimental reviews. 16.4.9.3They refrain from such shows. 16.4.9.4This pertains to their ethics.

16.4.10.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in gambling that causes negligence. 16.4.10.2This includes such things as checkers with eight or ten rows, checkers in the air, hopscotch, spillikins, board-games, tip-cat, drawing straws, dice, leaf-flutes, toy plows, somersaults, pinwheels, toy measures, toy carts, toy bows, guessing words from syllables, guessing another’s thoughts, and imitating musical instruments. 16.4.10.3They refrain from such gambling. 16.4.10.4This pertains to their ethics.

16.4.11.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still make use of high and luxurious bedding. 16.4.11.2This includes such things as sofas, couches, woolen covers—shag-piled, colorful, white, embroidered with flowers, quilted, embroidered with animals, double-or single-fringed—and silk covers studded with gems, as well as silken sheets, woven carpets, rugs for elephants, horses, or chariots, antelope hide rugs, and spreads of fine deer hide, with a canopy above and red cushions at both ends. 16.4.11.3They refrain from such bedding. 16.4.11.4This pertains to their ethics.

16.4.12.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in attiring and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup. 16.4.12.2This includes such things as applying beauty products by anointing, massaging, bathing, and rubbing; mirrors, ointments, garlands, fragrances, and makeup; face-powder, foundation, bracelets, headbands, fancy walking-sticks or containers, rapiers, parasols, fancy sandals, turbans, jewelry, chowries, and long-fringed white robes. 16.4.12.3They refrain from such attirement and adornment. 16.4.12.4This pertains to their ethics.

16.4.13.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in low talk. 16.4.13.2This includes such topics as talk about kings, bandits, and ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that place. 16.4.13.3They refrain from such low talk. 16.4.13.4This pertains to their ethics.

16.4.14.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in arguments. 16.4.14.2They say such things as: ‘You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!’ 16.4.14.3They refrain from such argumentative talk. 16.4.14.4This pertains to their ethics.

16.4.15.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in running errands and messages. 16.4.15.2This includes running errands for rulers, ministers, aristocrats, brahmins, householders, or princes who say: ‘Go here, go there. Take this, bring that from there.’ 16.4.15.3They refrain from such errands. 16.4.15.4This pertains to their ethics.

16.4.16.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in fawning, flattery, hinting, and belittling, and using material things to chase after other material things. They refrain from such fraud and flattery. 16.4.16.2This pertains to their ethics.

16.4.16.3The middle section on ethics is finished.

16.4.17.02.4.1.3. The Long Section on Ethics

16.4.17.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. 16.4.17.2This includes such fields as augury, omenology, divining portents, interpreting dreams, divining features of men and women, divining holes in cloth gnawed by mice, fire offerings, ladle offerings, offerings of husks, rice powder, rice, ghee, or oil; offerings from the mouth, blood sacrifices, limb-reading; geomancy for building sites, fields, and cemeteries; exorcisms, earth magic, snake charming, poisons; the lore of the scorpion, the rat, the bird, and the crow; prophesying life span, chanting for protection, and divining omens from wild animals. 16.4.17.3They refrain from such low lore, such wrong livelihood. 16.4.17.4This pertains to their ethics.

16.4.18.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. 16.4.18.2This includes reading the marks of gems, cloth, clubs, swords, spears, arrows, bows, weapons, women, men, boys, girls, male and female bondservants, elephants, horses, buffaloes, bulls, cows, goats, rams, chickens, quails, monitor lizards, rabbits, tortoises, or deer. 16.4.18.3They refrain from such low lore, such wrong livelihood. 16.4.18.4This pertains to their ethics.

16.4.19.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. 16.4.19.2This includes making predictions that the king will march forth or march back; or that our king will attack and the enemy king will retreat, or vice versa; or that our king will triumph and the enemy king will be defeated, or vice versa; and so there will be victory for one and defeat for the other. 16.4.19.3They refrain from such low lore, such wrong livelihood. 16.4.19.4This pertains to their ethics.

16.4.20.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. 16.4.20.2This includes making predictions that there will be an eclipse of the moon, or sun, or stars; that the sun, moon, and stars will be in conjunction or in opposition; that there will be a meteor shower, a fiery horizon, an earthquake, or thunder in the heavens; that there will be a rising, a setting, a darkening, a brightening of the moon, sun, and stars. And it also includes making predictions about the results of all such phenomena. 16.4.20.3They refrain from such low lore, such wrong livelihood. 16.4.20.4This pertains to their ethics.

16.4.21.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. 16.4.21.2This includes predicting whether there will be plenty of rain or drought; plenty to eat or famine; an abundant harvest or a bad harvest; security or peril; sickness or health. It also includes such occupations as arithmetic, accounting, calculating, poetry, and cosmology. 16.4.21.3They refrain from such low lore, such wrong livelihood. 16.4.21.4This pertains to their ethics.

16.4.22.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. 16.4.22.2This includes making arrangements for giving and taking in marriage; for engagement and divorce; and for scattering rice inwards or outwards at the wedding ceremony. It also includes casting spells for good or bad luck, treating impacted fetuses, binding the tongue, or locking the jaws; charms for the hands and ears; questioning a mirror, a girl, or a god as an oracle; worshiping the sun, worshiping the Great One, breathing fire, and invoking Siri, the goddess of luck. 16.4.22.3They refrain from such low lore, such wrong livelihood. 16.4.22.4This pertains to their ethics.

16.4.23.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. 16.4.23.2This includes rites for propitiation, for granting wishes, for ghosts, for the earth, for rain, for property settlement, and for preparing and consecrating house sites, and rites involving sipping water and bathing, and oblations. It also includes administering emetics, purgatives, expectorants, and phlegmagogues; administering ear-oils, eye restoratives, nasal medicine, ointments, and counter-ointments; surgery with needle and scalpel, treating children, prescribing root medicines, and herbal bandages. 16.4.23.3They refrain from such low lore, such wrong livelihood. 16.4.23.4This pertains to their ethics.

16.4.24.1A mendicant thus accomplished in ethics sees no danger in any quarter in regards to their ethical restraint. 16.4.24.2It’s like a king who has defeated his enemies. He sees no danger from his foes in any quarter. 16.4.24.3In the same way, a mendicant thus accomplished in ethics sees no danger in any quarter in regards to their ethical restraint. 16.4.24.4When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. This is the first step in the Buddha’s answer to Ajātasattu. This is the sense of happiness and well-being that you have when you know you have done nothing wrong for which anyone might blame you. It is the psychological foundation for meditation. 16.5That’s how a mendicant is accomplished in ethics.

16.5.1.6The longer section on ethics is finished.

16.5.2.0.12.4.2. Immersion

16.5.2.0.22.4.2.1. Sense Restraint

16.5.2.1And how does a mendicant guard the sense doors? Here begins the series of practices that build on moral fundamentals to lay the groundwork for meditation. 16.5.2.2When a mendicant sees a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details. 16.5.2.3If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint. It is not that one cannot see things, but that, mindful of its effect, one avoids unnecessary stimulation. | “Covetousness and bitterness” (abhijjhā domanassā) are the strong forms of desire and aversion caused by lack of restraint. 16.5.2.4When they hear a sound with their ears … 16.5.2.5When they smell an odor with their nose … 16.5.2.6When they taste a flavor with their tongue … 16.5.2.7When they feel a touch with their body … 16.5.2.8When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details. 16.5.2.9If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint. 16.5.2.10When they have this noble sense restraint, they experience an unsullied bliss inside themselves. Their happiness deepens, as they see that not only their actions but also their mind is becoming free of anything unwholesome. 16.5.2.11That’s how a mendicant guards the sense doors.

16.5.3.02.4.2.2. Mindfulness and Situational Awareness

16.5.3.1And how does a mendicant have mindfulness and situational awareness? Situational awareness is a psychological term popularized in the 1990s. It has to do with the perception of environmental phenomena and the comprehension of their meaning, which is very close to the sense of the Pali term sampajañña. 16.5.3.2It’s when a mendicant acts with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. These acts describe the daily life of a mendicant: going into the village for alms, at which time there are many distracting sights. Then they return, eat their meal, and spend their day in meditation. 16.5.3.3That’s how a mendicant has mindfulness and situational awareness.

16.5.4.02.4.2.3. Contentment

16.5.4.1And how is a mendicant content? 16.5.4.2It’s when a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. A Buddhist monk has three robes: a lower robe (sabong or sarong), an upper robe, and an outer cloak. 16.5.4.3They’re like a bird: wherever it flies, wings are its only burden. 16.5.4.4In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. 16.5.4.5That’s how a mendicant is content.

16.6[…]

16.6.1.02.4.2.4. Giving Up the Hindrances

16.6.1.1When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble sense restraint, this noble mindfulness and situational awareness, and this noble contentment, These are the prerequisite conditions for embarking on deep meditation. 16.6.1.2they frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 16.6.1.3After the meal, they return from almsround, sit down cross-legged, set their body straight, and establish mindfulness in their presence. For parimukha (“in their presence”) we find pratimukha in Sanskrit, which can mean “presence” or the reflection of the face. Late canonical Pali explains parimukha as “the tip of the nose or the reflection of the face (mukhanimitta)”. Parimukha in Sanskrit is rare, but it appears in Pāṇini 4.4.29, which the commentary illustrates with the example of a servant “in the presence” of their master (cp. SN 47.8). So it seems the sense is “before the face” or more generally “in the presence”. | To “establish mindfulness” (satiṁ upaṭṭhapetvā) is literally to “do satipaṭṭhāna”.

16.6.2.1Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness. Covetousness (abhijjha) has been curbed by sense restraint, and now is fully abandoned. 16.6.2.2Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of sympathy for all living beings, cleansing the mind of ill will. Likewise ill will (byāpādapadosa), which was called domanassa in the formula for sense restraint. 16.6.2.3Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness. “Mindfulness and situational awareness” has a prominent role in abandoning dullness. 16.6.2.4Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse. Restlessness hankers for the future and is countered by contentment. Remorse digs up the past and is countered by ethical purity. 16.6.2.5Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt. The meditator set out on their path after gaining faith in the Buddha.

16.6.3.1Suppose a man who has gotten into debt were to apply himself to work, The happiness of meditation is hard to understand without practicing, so the Buddha gives a series of five similes to illustrate in terms Ajātasattu would understand. 16.6.3.2and his efforts proved successful. 16.6.3.3He would pay off the original loan and have enough left over to support his partner. 16.6.3.4Thinking about this, 16.6.3.5[…]16.6.3.6[…]16.6.3.7[…]16.6.3.8he’d be filled with joy and happiness.

16.6.4.1Suppose there was a person who was sick, suffering, gravely ill. They’d lose their appetite and get physically weak. 16.6.4.2But after some time they’d recover from that illness, and regain their appetite and their strength. 16.6.4.3Thinking about this, 16.6.4.4[…]16.6.4.5[…]16.6.4.6[…]16.6.4.7[…]16.6.4.8they’d be filled with joy and happiness.

16.6.5.1Suppose a person was imprisoned in a jail. 16.6.5.2But after some time they were released from jail, safe and sound, with no loss of wealth. 16.6.5.3Thinking about this, 16.6.5.4[…]16.6.5.5[…]16.6.5.6they’d be filled with joy and happiness.

16.6.6.1Suppose a person was a bondservant. They would not be their own master, but indentured to another, unable to go where they wish. 16.6.6.2But after some time they’d be freed from servitude. They would be their own master, not indentured to another, a freeman able to go where they wish. 16.6.6.3Thinking about this, 16.6.6.4[…]16.6.6.5[…]16.6.6.6they’d be filled with joy and happiness.

16.6.7.1Suppose there was a person with wealth and property who was traveling along a desert road, which was perilous, with nothing to eat. 16.6.7.2But after some time they crossed over the desert safely, arriving within a village, a sanctuary free of peril. 16.6.7.3Thinking about this, 16.6.7.4[…]16.6.7.5[…]16.6.7.6they’d be filled with joy and happiness.

16.6.8.1In the same way, as long as these five hindrances are not given up inside themselves, a mendicant regards them thus as a debt, a disease, a prison, slavery, and a desert crossing. The five hindrances remain a pillar of meditation teaching. The root sense means to “obstruct” but also to “obscure, darken, veil”.

16.6.8.2But when these five hindrances are given up inside themselves, a mendicant regards this as freedom from debt, good health, release from prison, emancipation, and a place of sanctuary at last. Each simile illustrates not the happiness of acquisition, but of letting go. 16.6.8.3[…]

16.6.8.4Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. The Buddha did not emphasize technical details of technique, but the emotional wholeness and joy that leads to deep meditation.

16.6.9.02.4.2.5. First Absorption

16.7Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. Jhāna is a state of “elevated consciousness” (adhicitta), so all the terms have an elevated sense. | The plural form indicates that “sensual pleasures” includes sense experience, which the meditator can turn away from since they no longer have any desire for it. | The “unskillful qualities” are the five hindrances. | The “rapture and bliss born of seclusion” is the happiness of abandoning the hindrances and freedom from sense impingement. | “Placing the mind and keeping it connected” (vitakka, vicāra) uses terms that mean “thought” in coarse consciousness, but which in “elevated consciousness” refer to the subtle function of applying the mind to the meditation. 16.7.1.2They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of seclusion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of seclusion. As a meditator proceeds, their subjective experience of the “body” evolves from tactile sense impressions (phoṭṭhabba), to the interior mental experience of bliss and light (manomayakāya), to the direct personal realization of highest truth (MN 70:23.2: kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti).

16.7.2.1It’s like when a deft bathroom attendant or their apprentice pours bath powder into a bronze dish, sprinkling it little by little with water. They knead it until the ball of bath powder is soaked and saturated with moisture, spread through inside and out; yet no moisture oozes out. The kneading is the “placing the mind and keeping it connected”, the water is bliss, while the lack of leaking speaks to the contained interiority of the experience. | Here as elsewhere, water is used as a metaphor for the mind in absorption. Compare Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 4.3.32: “He becomes like water, one, the seer without duality; this is the world of Brahmā.” 16.7.2.2In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and bliss born of seclusion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of seclusion. 16.8When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 16.9“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’

16.10‘It would, reverend.’ They evidently believed that the experience of jhāna would grant insight into this dilemma. But it is a loaded question: it assumes that the soul is real and that what needs determining is its relation to the body. 16.11[…]

16.12‘But reverends, I know and see like this. 16.13Nevertheless, I do not say: 16.14“The soul and the body are one and the same” or “The soul and the body are different things”.

16.14.1.02.4.2.6. Second Absorption

17.1Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without applying the mind and keeping it connected. Each jhāna begins as the least refined aspect of the previous jhāna ends. This is not consciously directed, but describes the natural process of settling. The meditator is now fully confident and no longer needs to apply their mind: it is simply still and fully unified. 17.1.1.2They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion.

17.1.2.1It’s like a deep lake fed by spring water. There’s no inlet to the east, west, north, or south, and the heavens would not properly bestow showers from time to time. The simile emphasizes the water as bliss, while the lack of inflow expresses containment and unification. 17.1.2.2But the stream of cool water welling up in the lake drenches, steeps, fills, and spreads throughout the lake. There’s no part of the lake that’s not spread through with cool water. The water welling up is the rapture, which is the uplifting emotional response to the experience of bliss.

17.1.2.3In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 17.1.2.4When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 17.1.2.5“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’

17.1.2.6‘It would, reverend.’ They evidently believed that the experience of jhāna would grant insight into this dilemma. But it is a loaded question: it assumes that the soul is real and that what needs determining is its relation to the body. 17.1.2.7[…]

17.1.2.8‘But reverends, I know and see like this. 17.1.2.9Nevertheless, I do not say: 17.1.2.10“The soul and the body are one and the same” or “The soul and the body are different things”.

17.1.3.02.4.2.7. Third Absorption

17.2Furthermore, with the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ The emotional response to bliss matures from the subtle thrill of rapture to the poise of equanimity. Mindfulness is present in all states of deep meditation, but with equanimity it becomes prominent. 17.2.1.2They drench, steep, fill, and spread their body with bliss free of rapture. There’s no part of the body that’s not spread with bliss free of rapture.

17.2.2.1It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. From the tip to the root they’re drenched, steeped, filled, and soaked with cool water. There’s no part of them that’s not soaked with cool water. The meditator is utterly immersed in stillness and bliss. 17.2.2.2In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with bliss free of rapture. There’s no part of the body that’s not spread with bliss free of rapture. 17.2.2.3When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 17.2.2.4“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’

17.2.2.5‘It would, reverend.’ They evidently believed that the experience of jhāna would grant insight into this dilemma. But it is a loaded question: it assumes that the soul is real and that what needs determining is its relation to the body. 17.2.2.6[…]

17.2.2.7‘But reverends, I know and see like this. 17.2.2.8Nevertheless, I do not say: 17.2.2.9“The soul and the body are one and the same” or “The soul and the body are different things”.

17.2.3.02.4.2.8. Fourth Absorption

17.3Furthermore, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. The emotional poise of equanimity leads to the feeling of pleasure settling into the more subtle neutral feeling. Pain and sadness have been abandoned long before, but are emphasized here as they are subtle counterpart of pleasure. 17.3.1.2They sit spreading their body through with pure bright mind. There’s no part of the body that’s not spread with pure bright mind. The equanimity of the fourth jhāna is not dullness and indifference, but a brilliant and radiant awareness.

17.3.2.1It’s like someone sitting wrapped from head to foot with white cloth. There’s no part of the body that’s not spread over with white cloth. The white cloth is the purity and brightness of equanimity. The commentary explains this as a person who has just got out of a bath and sits perfectly dry and content. 17.3.2.2In the same way, they sit spreading their body through with pure bright mind. There’s no part of the body that’s not spread with pure bright mind. 17.4When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 17.5“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’

17.6‘It would, reverend.’ 17.7[…]

17.8‘But reverends, I know and see like this. 17.9Nevertheless, I do not say: 17.10“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”.

17.10.1.0.12.4.3. The Eight Knowledges

17.10.1.0.22.4.3.1. Knowledge and Vision

18.1When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge and vision. Of the eight kinds of knowledge and vision, only the last is considered indispensable. The fourth jhāna is the ideal basis for developing higher knowledges, although elsewhere the canon shows that even the first jhāna can be a basis for liberating insight. Without jhāna, however, the eightfold path is incomplete and liberating insight is impossible. | The verb abhininnāmeti (“extend”) indicates that the meditator comes out of full immersion like a tortoise sticking out its limbs (SN 35.240:1.7). 18.1.1.2They understand: 18.1.1.3‘This body of mine is formed. It’s made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. This is the “coarse” (olārika) body. Note that its generation by mother and father contradicts the doctrine of Ajita Kesakambala. The obvious impermanence of the body invites the tempting but fallacious notion that the mind or soul is permanent, which is dispelled by deeper insight. 18.1.1.4And this consciousness of mine is attached to it, tied to it.’ This distinction should not be mistaken for mind-body dualism. These are not fundamental substances but experiences of a meditator.

18.1.2.1Suppose there was a beryl gem that was naturally lustrous, eight-faceted, well-worked, transparent, clear, and unclouded, endowed with all good qualities. 18.1.2.2And it was strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown. Strung gems were loved in India from the time in the Harappan civilization, millennia before the Buddha. 18.1.2.3And a person with clear eyes were to take it in their hand and check it: 18.1.2.4‘This beryl gem is naturally lustrous, eight-faceted, well-worked, transparent, clear, and unclouded, endowed with all good qualities. 18.1.2.5And it’s strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown.’

18.1.2.6In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge and vision. This form of “knowledge and vision” is rarely mentioned, being found only here, at DN 10:2.21.3, and at MN 77:29.2. The next realization, the “mind-made body” is also only found in these three suttas. | The Mahāsaṅgīti edition adds the spurious title vipassanāñāṇa (“insight knowledge”) to this section. This term does not appear anywhere in the Pali canon. 18.1.2.7[…]18.1.2.8[…]18.1.2.9[…]18.2When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 18.3“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ 18.4[…]

18.5‘It would, reverend.’ 18.6[…]

18.7‘But reverends, I know and see like this. 18.8Nevertheless, I do not say: 18.9“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”.

18.9.1.02.4.3.2. Mind-Made Body

18.9.1.1When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward the creation of a mind-made body. The “mind-made body” is the interior mental representation of the physical body. In ordinary consciousness it is proprioception, which here is enhanced by the power of meditation. The higher powers in Buddhism are regarded as extensions and evolutions of aspects of ordinary experience, not as metaphysical realities separate from the world of mundane experience. 18.9.1.2From this body they create another body—formed, mind-made, whole in its major and minor limbs, not deficient in any faculty. This is similar to the experience of the “astral body” described by modern spiritualists. Note that it is still “physical” (rūpī) even though it is mind-made. This is the subtle (sukhuma) body, which is an energetic experience of physical properties by the mind.

18.9.2.1Suppose a person was to draw a reed out from its sheath. 18.9.2.2They’d think: 18.9.2.3‘This is the reed, this is the sheath. The reed and the sheath are different things. The reed has been drawn out from the sheath.’ 18.9.2.4Or suppose a person was to draw a sword out from its scabbard. 18.9.2.5They’d think: 18.9.2.6‘This is the sword, this is the scabbard. The sword and the scabbard are different things. The sword has been drawn out from the scabbard.’ 18.9.2.7Or suppose a person was to draw a snake out from its slough. 18.9.2.8They’d think: 18.9.2.9‘This is the snake, this is the slough. The snake and the slough are different things. The snake has been drawn out from the slough.’

18.9.2.10In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward the creation of a mind-made body. 18.9.2.11From this body they create another body—formed, mind-made, whole in its major and minor limbs, not deficient in any faculty. 18.9.2.12When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 18.9.2.13“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ 18.9.2.14[…]

18.9.2.15‘It would, reverend.’ 18.9.2.16[…]

18.9.2.17‘But reverends, I know and see like this. 18.9.2.18Nevertheless, I do not say: 18.9.2.19“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”.

18.9.3.02.4.3.3. Psychic Powers

18.9.3.1When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward psychic power. Here begin the “six direct knowledges” (chaḷabhiññā), which are found commonly throughout the early texts. | “Psychic powers” (iddhi) were much cultivated in the Buddha’s day, but the means to acquire them varied: devotion to a god, brutal penances, or magic rituals. The Buddha taught that the mind developed in samādhi was capable of things that are normally incomprehensible. 18.9.3.2They wield the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling the body as far as the realm of divinity. Only a few of these are attested as events in the early texts. The most common is the ability to “materialize and dematerialize”, exhibited by the Buddha (AN 8.30:2.1), some disciples (MN 37:6.1), and deities (MN 67:8.1). The Pali is āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ, literally “manifest state, hidden state”. Also found in Chāndogya Upaniṣad 7.26.1.

18.9.4.1Suppose a deft potter or their apprentice had some well-prepared clay. They could produce any kind of pot that they like. These similes hark back to the descriptions of the purified mind as pliable and workable. 18.9.4.2Or suppose a deft ivory-carver or their apprentice had some well-prepared ivory. They could produce any kind of ivory item that they like. 18.9.4.3Or suppose a deft goldsmith or their apprentice had some well-prepared gold. They could produce any kind of gold item that they like. This simile is extended in detail at AN 3.101.

18.9.4.4In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward psychic power. 18.9.4.5[…]18.9.4.6When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 18.9.4.7“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ 18.9.4.8[…]

18.9.4.9‘It would, reverend.’ 18.9.4.10[…]

18.9.4.11‘But reverends, I know and see like this. 18.9.4.12Nevertheless, I do not say: 18.9.4.13“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”.

18.9.5.02.4.3.4. Clairaudience

18.9.5.1When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward clairaudience. “Clairaudience” is a literal rendition of dibbasota. The root sense of dibba is to “shine” like the bright sky or a divine being. The senses of clarity and divinity are both present. 18.9.5.2With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far. The Buddha occasionally used this ability for teaching, as at MN 75:6.1.

18.9.6.1Suppose there was a person traveling along the road. They’d hear the sound of drums, clay drums, horns, kettledrums, and tom-toms. They’d think: ‘That’s the sound of drums,’ and ‘that’s the sound of clay drums,’ and ‘that’s the sound of horns, kettledrums, and tom-toms.’ The simile emphasizes the clarity and distinctness of the sounds. Compare AN 4.114: bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddānaṁ.

18.9.6.2In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward clairaudience. 18.9.6.3With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far. 18.9.6.4When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 18.9.6.5“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ 18.9.6.6[…]

18.9.6.7‘It would, reverend.’ 18.9.6.8[…]

18.9.6.9‘But reverends, I know and see like this. 18.9.6.10Nevertheless, I do not say: 18.9.6.11“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”.

18.9.7.02.4.3.5. encompassing the minds of Others

18.9.7.1When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward encompassing the minds of others. Note that the Indic idiom is not the “reading” of minds, which suggests hearing the words spoken in inner dialogue. While this is exhibited by the Buddha (eg. AN 8.30:2.1), the main emphasis is on the comprehension of the overall state of mind. 18.9.7.2They understand the minds of other beings and individuals, having encompassed them with their own mind. 18.9.7.3They understand mind with greed as ‘mind with greed’, 18.9.7.4and mind without greed as ‘mind without greed’. 18.9.7.5They understand mind with hate … 18.9.7.6mind without hate … 18.9.7.7mind with delusion … 18.9.7.8mind without delusion … 18.9.7.9constricted mind … 18.9.7.10scattered mind … 18.9.7.11expansive mind … 18.9.7.12unexpansive mind … 18.9.7.13mind that is not supreme … 18.9.7.14mind that is supreme … 18.9.7.15immersed mind … 18.9.7.16unimmersed mind … 18.9.7.17freed mind … 18.9.7.18They understand unfreed mind as ‘unfreed mind’.

18.9.8.1Suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and they check their own reflection in a clean bright mirror or a clear bowl of water. If they had a spot they’d know ‘I have a spot,’ and if they had no spots they’d know ‘I have no spots.’ Again the simile emphasizes how clear and direct the experience is. Without deep meditation, we have some intuitive sense for the minds of others, but it is far from clear. 18.9.8.2In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward encompassing the minds of others. 18.9.8.3They understand the minds of other beings and individuals, having encompassed them with their own mind. 18.9.8.4When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 18.9.8.5“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ 18.9.8.6[…]

18.9.8.7‘It would, reverend.’ 18.9.8.8[…]

18.9.8.9‘But reverends, I know and see like this. 18.9.8.10Nevertheless, I do not say: 18.9.8.11“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”.

18.9.9.02.4.3.6. Recollection of Past Lives

18.9.9.1When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward recollection of past lives. Here begins the “three knowledges” (tevijjā), a subset of the six direct knowledges. The first two of these play an important role in deepening understanding of the nature of suffering in saṁsāra. While they are not necessary for those whose wisdom is keen, they are helpful. 18.9.9.2They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. Empowered by the fourth jhāna, memory breaks through the veil of birth and death, revealing the vast expanse of time and dispelling the illusion that there is any place of eternal rest or sanctuary in the cycle of transmigration. The knowledge of these events is not hazy or murky, but clear and precise, illuminated by the brilliance of purified consciousness.

18.9.10.1Suppose a person was to leave their home village and go to another village. From that village they’d go to yet another village. And from that village they’d return to their home village. They’d think: ‘I went from my home village to another village. There I stood like this, sat like that, spoke like this, or kept silent like that. From that village I went to yet another village. There too I stood like this, sat like that, spoke like this, or kept silent like that. And from that village I returned to my home village.’ The word for “past life” is pubbenivāsa, literally “former home”, and the imagery of houses is found in the second of the three knowledges as well. Recollection of past lives is as fresh and clear as the memory of a recent journey.

18.9.10.2In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward recollection of past lives. 18.9.10.3[…]18.9.10.4When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 18.9.10.5“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ 18.9.10.6[…]

18.9.10.7‘It would, reverend.’ 18.9.10.8[…]

18.9.10.9‘But reverends, I know and see like this. 18.9.10.10Nevertheless, I do not say: 18.9.10.11“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”.

18.9.11.02.4.3.7. Clairvoyance

18.9.11.1When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. 18.9.11.2With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never denounced the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds. Here knowledge extends to the rebirths of others as well as oneself. Even more significant, it brings in the understanding of cause and effect; why rebirth happens the way it does. Such knowledge, however, is not infallible, as the Buddha warns in DN 1:2.5.3 and MN 136. The experience is one thing; the inferences drawn from it are another. One should draw conclusions only tentatively, after long experience. | “Clairvoyance” renders dibbacakkhu (“celestial eye”), for which see Chāndogya Upaniṣad 8.12.5, “the mind is (the self’s) celestial eye” (mano’sya daivaṁ cakṣuḥ).

18.9.12.1Suppose there was a stilt longhouse at the central square. A person with clear eyes standing there might see humans entering and leaving a house, walking along the streets and paths, and sitting at the central square. They’d think: ‘These are people entering and leaving a house, walking along the streets and paths, and sitting at the central square.’ This simile is also found at DN 10:2.33.1. The Majjhima employs a slightly different simile (MN 39:20.3, MN 77:35.2, MN 130:2.1). | Pāsāda is often translated as “palace” or “mansion”, but in early Pali it meant a “stilt longhouse”. As here, it is an elevated place from which one can observe the street below.

18.9.12.2In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. 18.9.12.3[…]18.9.12.4When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 18.9.12.5“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ 18.9.12.6[…]

18.9.12.7‘It would, reverend.’ 18.9.12.8[…]

18.9.12.9‘But reverends, I know and see like this. 18.9.12.10Nevertheless, I do not say: 18.9.12.11“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”.

18.9.13.02.4.3.8. Ending of Defilements

18.9.13.1When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge of the ending of defilements. This is the experience of awakening that is the true goal of the Buddhist path. The defilements—properties of the mind that create suffering—have been curbed by the practice of ethics and suppressed by the power of jhāna. Here they are eliminated forever. 18.9.13.2They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. These are the four noble truths, which form the main content of the Buddha’s first sermon. They are the overarching principle into which all other teachings fall. The initial realization of the four noble truths indicates the first stage of awakening, stream-entry. 18.9.13.3They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’. The application of the four noble truths to defilements indicates that this is the final stage of awakening, perfection (or “arahantship”, arahatta). | Many translators use “defilement” to render kilesa, but since kilesa appears only rarely in the early texts, I use “defilement” for āsava. Both terms refer to a stain, corruption, or pollution in the mind. 18.9.13.4Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. Bhavāsava is the defilement that craves to continue life in a new birth. 18.9.13.5When they’re freed, they know they’re freed. This is a reflective awareness of the fact of awakening. The meditator reviews their mind and sees that it is free from all forces that lead to suffering. 19.1They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ This is a standard declaration of full awakening in the suttas, said both of the Buddha and of any arahant (“perfected one”). Each of the four phrases illustrates a cardinal principle of awakening. (1) Further transmigration through rebirths has come to an end due to the exhaustion (khīṇa) of that which propels rebirth, namely deeds motivated by craving. (2) The eightfold path has been developed fully in all respects. (3) All functions relating to the four noble truths have been completed, namely: understanding suffering, letting go craving, witnessing extinguishment, and developing the path. (4) Extinguishment is final, with no falling back to this or any other state of existence. | For “state of existence” (literally “thusness”, itthatta), see DN 15:21.4.

19.1.1.1Suppose that in a mountain glen there was a lake that was transparent, clear, and unclouded. A person with clear eyes standing on the bank would see the clams and mussels, and pebbles and gravel, and schools of fish swimming about or staying still. They’d think: ‘This lake is transparent, clear, and unclouded. And here are the clams and mussels, and pebbles and gravel, and schools of fish swimming about or staying still.’ Once again the pool of water represents the mind, but now the meditator is not immersed in the experience, but looks back and reviews it objectively.

19.1.1.2In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge of the ending of defilements. 19.2When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 19.3“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’

19.4‘It would not, reverend.’ Until this point, none of the experiences described are fundamentally incompatible with the notion of an eternal metaphysical self. Buddhists believe that non-Buddhists, before and after the Buddha, are quite capable of realizing such states. However, they would tend to interpret them in line with their previous beliefs, thus reinforcing their theories of self. Faced with the end of all rebirth, however, no theory of eternal self can stand. 19.5[…]

19.6‘But reverends, I know and see like this. 19.7Nevertheless, I do not say: 19.8“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”.’”

19.9That is what the Buddha said. 19.10Satisfied, Oṭṭhaddha the Licchavi approved what the Buddha said.

19.11[…]

1.01. Brāhmaṇadūtavatthu

1.1Evaṁ me sutaṁ—1.2ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. 1.3Tena kho pana samayena sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā vesāliyaṁ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. 1.4Assosuṁ kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā:

1.5“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. 1.6Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: 1.7‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’. 1.8So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. 1.9So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. 1.10Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti.

2.1Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā yena mahāvanaṁ kūṭāgārasālā tenupasaṅkamiṁsu.

2.2Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti. 2.3Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā yenāyasmā nāgito tenupasaṅkamiṁsu. upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgitaṁ etadavocuṁ: 2.4“kahaṁ nu kho, bho nāgita, etarahi so bhavaṁ gotamo viharati? 2.5Dassanakāmā hi mayaṁ taṁ bhavantaṁ gotaman”ti.

2.6“Akālo kho, āvuso, bhagavantaṁ dassanāya, paṭisallīno bhagavā”ti.

2.7Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā tattheva ekamantaṁ nisīdiṁsu: 2.8“disvāva mayaṁ taṁ bhavantaṁ gotamaṁ gamissāmā”ti.

3.02. Oṭṭhaddhalicchavīvatthu

3.1Oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṁ yena mahāvanaṁ kūṭāgārasālā yenāyasmā nāgito tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgitaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho oṭṭhaddhopi licchavī āyasmantaṁ nāgitaṁ etadavoca: 3.2“kahaṁ nu kho, bhante nāgita, etarahi so bhagavā viharati arahaṁ sammāsambuddho, 3.3dassanakāmā hi mayaṁ taṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhan”ti.

3.4“Akālo kho, mahāli, bhagavantaṁ dassanāya, paṭisallīno bhagavā”ti.

3.5Oṭṭhaddhopi licchavī tattheva ekamantaṁ nisīdi: 3.6“disvāva ahaṁ taṁ bhagavantaṁ gamissāmi arahantaṁ sammāsambuddhan”ti.

4.1Atha kho sīho samaṇuddeso yenāyasmā nāgito tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgitaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sīho samaṇuddeso āyasmantaṁ nāgitaṁ etadavoca: 4.2“ete, bhante kassapa, sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā idhūpasaṅkantā bhagavantaṁ dassanāya; oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṁ idhūpasaṅkanto bhagavantaṁ dassanāya, sādhu, bhante kassapa, labhataṁ esā janatā bhagavantaṁ dassanāyā”ti.

4.3“Tena hi, sīha, tvaññeva bhagavato ārocehī”ti.

4.4“Evaṁ, bhante”ti kho sīho samaṇuddeso āyasmato nāgitassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sīho samaṇuddeso bhagavantaṁ etadavoca: 4.5“ete, bhante, sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā idhūpasaṅkantā bhagavantaṁ dassanāya, oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṁ idhūpasaṅkanto bhagavantaṁ dassanāya. 4.6Sādhu, bhante, labhataṁ esā janatā bhagavantaṁ dassanāyā”ti.

4.7“Tena hi, sīha, vihārapacchāyāyaṁ āsanaṁ paññapehī”ti.

4.8“Evaṁ, bhante”ti kho sīho samaṇuddeso bhagavato paṭissutvā vihārapacchāyāyaṁ āsanaṁ paññapesi.

4.9Atha kho bhagavā vihārā nikkhamma vihārapacchāyāyaṁ paññatte āsane nisīdi. 5.1Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu. 5.2Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.

5.3Oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho oṭṭhaddho licchavī bhagavantaṁ etadavoca: “purimāni, bhante, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ etadavoca: 5.4‘yadagge ahaṁ, mahāli, bhagavantaṁ upanissāya viharāmi, na ciraṁ tīṇi vassāni, dibbāni hi kho rūpāni passāmi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni saddāni suṇāmi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyānī’ti. 5.5Santāneva nu kho, bhante, sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, udāhu asantānī”ti?

5.6.02.1. Ekaṁsabhāvitasamādhi

5.7“Santāneva kho, mahāli, sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no asantānī”ti.

6.1“Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena santāneva sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no asantānī”ti?

6.2“Idha, mahāli, bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 6.3So puratthimāya disāya ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 6.4Puratthimāya disāya dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni. 6.5Taṁ kissa hetu? 6.6Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ.

7.1Puna caparaṁ, mahāli, bhikkhuno dakkhiṇāya disāya …pe… 7.2pacchimāya disāya … 7.3uttarāya disāya … 7.4uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 7.5So uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 7.6Uddhamadho tiriyaṁ dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni. 7.7Taṁ kissa hetu? 7.8Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ.

8.1Idha, mahāli, bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 8.2So puratthimāya disāya ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 8.3Puratthimāya disāya dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni. 8.4Taṁ kissa hetu? 8.5Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ.

9.1Puna caparaṁ, mahāli, bhikkhuno dakkhiṇāya disāya …pe… 9.2pacchimāya disāya … 9.3uttarāya disāya … 9.4uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 9.5So uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 9.6Uddhamadho tiriyaṁ dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni. 9.7Taṁ kissa hetu? 9.8Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ.

10.1Idha, mahāli, bhikkhuno puratthimāya disāya ubhayaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 10.2So puratthimāya disāya ubhayaṁsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 10.3Puratthimāya disāya dibbāni ca rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, dibbāni ca saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni. 10.4Taṁ kissa hetu? 10.5Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ubhayaṁsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ.

11.1Puna caparaṁ, mahāli, bhikkhuno dakkhiṇāya disāya …pe… 11.2pacchimāya disāya … 11.3uttarāya disāya … 11.4uddhamadho tiriyaṁ ubhayaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 11.5So uddhamadho tiriyaṁ ubhayaṁsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 11.6Uddhamadho tiriyaṁ dibbāni ca rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, dibbāni ca saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni. 11.7Taṁ kissa hetu? 11.8Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṁ ubhayaṁsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 11.9Ayaṁ kho, mahāli, hetu ayaṁ paccayo, yena santāneva sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no asantānī”ti.

12.1“Etāsaṁ nūna, bhante, samādhibhāvanānaṁ sacchikiriyāhetu bhikkhū bhagavati brahmacariyaṁ carantī”ti.

12.2“Na kho, mahāli, etāsaṁ samādhibhāvanānaṁ sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṁ caranti. 12.3Atthi kho, mahāli, aññeva dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca, yesaṁ sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṁ carantī”ti.

13.02.2. Catuariyaphala

13.1“Katame pana te, bhante, dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca, yesaṁ sacchikiriyāhetu bhikkhū bhagavati brahmacariyaṁ carantī”ti?

13.2“Idha, mahāli, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. 13.3Ayampi kho, mahāli, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca, yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṁ caranti.

13.4Puna caparaṁ, mahāli, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. 13.5Ayampi kho, mahāli, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca, yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṁ caranti.

13.6Puna caparaṁ, mahāli, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā. 13.7Ayampi kho, mahāli, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca, yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṁ caranti.

13.8Puna caparaṁ, mahāli, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 13.9Ayampi kho, mahāli, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca, yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṁ caranti.

13.10Ime kho te, mahāli, dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca, yesaṁ sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṁ carantī”ti.

14.02.3. Ariyaaṭṭhaṅgikamagga

14.1“Atthi pana, bhante, maggo atthi paṭipadā etesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāyā”ti?

14.2“Atthi kho, mahāli, maggo atthi paṭipadā etesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāyā”ti.

14.3“Katamo pana, bhante, maggo katamā paṭipadā etesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāyā”ti?

14.4“Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. 14.5Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. 14.6Ayaṁ kho, mahāli, maggo ayaṁ paṭipadā etesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya.

15.02.4. Dvepabbajitavatthu

15.1Ekamidāhaṁ, mahāli, samayaṁ kosambiyaṁ viharāmi ghositārāme. 15.2Atha kho dve pabbajitā—15.3muṇḍiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsī yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu. upasaṅkamitvā mayā saddhiṁ sammodiṁsu. 15.4Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho te dve pabbajitā maṁ etadavocuṁ: 15.5‘kiṁ nu kho, āvuso gotama, taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ, udāhu aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti?

16.1‘Tena hāvuso, suṇātha sādhukaṁ manasi karotha bhāsissāmī’ti.

16.2‘Evamāvuso’ti kho te dve pabbajitā mama paccassosuṁ.

16.3Ahaṁ etadavocaṁ:

16.4“idhāvuso, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. 16.4.1.2So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. 16.4.1.3So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.

16.4.2.1Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto. 16.4.2.2So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati. 16.4.2.3So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati: 16.4.2.4‘sambādho gharāvāso rajopatho, abbhokāso pabbajjā. 16.4.2.5Nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. 16.4.2.6Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti.

16.4.2.7So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.

16.4.3.1So evaṁ pabbajito samāno pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu, kāyakammavacīkammena samannāgato kusalena, parisuddhājīvo sīlasampanno, indriyesu guttadvāro, satisampajaññena samannāgato, santuṭṭho.

16.4.4.0.12.4.1. Sīla

16.4.4.0.22.4.1.1. Cūḷasīla

16.4.4.1Kathañcāvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti? 16.4.4.2Idhāvuso, bhikkhu pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti. Nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. 16.4.4.3Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.4.4Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharati. 16.4.4.5Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.4.6Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī hoti ārācārī virato methunā gāmadhammā. 16.4.4.7Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.5.1Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. 16.4.5.2Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.5.3Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti; ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya; amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā, amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā, sahitānaṁ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. 16.4.5.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.5.5Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti; yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. 16.4.5.6Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.5.7Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ. 16.4.5.8Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.6.1Bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti …pe… 16.4.6.2ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā. 16.4.6.3Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti. 16.4.6.4Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato hoti. 16.4.6.5Uccāsayanamahāsayanā paṭivirato hoti. 16.4.6.6Jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. 16.4.6.7Āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. 16.4.6.8Āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. 16.4.6.9Itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. 16.4.6.10Dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. 16.4.6.11Ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. 16.4.6.12Kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. 16.4.6.13Hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. 16.4.6.14Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. 16.4.6.15Dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti. 16.4.6.16Kayavikkayā paṭivirato hoti. 16.4.6.17Tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti. 16.4.6.18Ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato hoti. 16.4.6.19Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti. 16.4.6.20Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.6.21Cūḷasīlaṁ niṭṭhitaṁ.

16.4.7.02.4.1.2. Majjhimasīla

16.4.7.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ bījagāmabhūtagāmasamārambhaṁ anuyuttā viharanti. 16.4.7.2Seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ, iti evarūpā bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti. 16.4.7.3Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.8.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ sannidhikāraparibhogaṁ anuyuttā viharanti. 16.4.8.2Seyyathidaṁ—annasannidhiṁ pānasannidhiṁ vatthasannidhiṁ yānasannidhiṁ sayanasannidhiṁ gandhasannidhiṁ āmisasannidhiṁ, 16.4.8.3iti vā iti evarūpā sannidhikāraparibhogā paṭivirato hoti. 16.4.8.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.9.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ visūkadassanaṁ anuyuttā viharanti. 16.4.9.2Seyyathidaṁ—naccaṁ gītaṁ vāditaṁ pekkhaṁ akkhānaṁ pāṇissaraṁ vetāḷaṁ kumbhathūṇaṁ sobhanakaṁ caṇḍālaṁ vaṁsaṁ dhovanaṁ hatthiyuddhaṁ assayuddhaṁ mahiṁsayuddhaṁ usabhayuddhaṁ ajayuddhaṁ meṇḍayuddhaṁ kukkuṭayuddhaṁ vaṭṭakayuddhaṁ daṇḍayuddhaṁ muṭṭhiyuddhaṁ nibbuddhaṁ uyyodhikaṁ balaggaṁ senābyūhaṁ anīkadassanaṁ 16.4.9.3iti vā iti evarūpā visūkadassanā paṭivirato hoti. 16.4.9.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.10.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ jūtappamādaṭṭhānānuyogaṁ anuyuttā viharanti. 16.4.10.2Seyyathidaṁ—aṭṭhapadaṁ dasapadaṁ ākāsaṁ parihārapathaṁ santikaṁ khalikaṁ ghaṭikaṁ salākahatthaṁ akkhaṁ paṅgacīraṁ vaṅkakaṁ mokkhacikaṁ ciṅgulikaṁ pattāḷhakaṁ rathakaṁ dhanukaṁ akkharikaṁ manesikaṁ yathāvajjaṁ 16.4.10.3iti vā iti evarūpā jūtappamādaṭṭhānānuyogā paṭivirato hoti. 16.4.10.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.11.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ anuyuttā viharanti. 16.4.11.2Seyyathidaṁ—āsandiṁ pallaṅkaṁ gonakaṁ cittakaṁ paṭikaṁ paṭalikaṁ tūlikaṁ vikatikaṁ uddalomiṁ ekantalomiṁ kaṭṭissaṁ koseyyaṁ kuttakaṁ hatthattharaṁ assattharaṁ rathattharaṁ ajinappaveṇiṁ kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ sauttaracchadaṁ ubhatolohitakūpadhānaṁ 16.4.11.3iti vā iti evarūpā uccāsayanamahāsayanā paṭivirato hoti. 16.4.11.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.12.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ maṇḍanavibhūsanaṭṭhānānuyogaṁ anuyuttā viharanti. 16.4.12.2Seyyathidaṁ—ucchādanaṁ parimaddanaṁ nhāpanaṁ sambāhanaṁ ādāsaṁ añjanaṁ mālāgandhavilepanaṁ mukhacuṇṇaṁ mukhalepanaṁ hatthabandhaṁ sikhābandhaṁ daṇḍaṁ nāḷikaṁ asiṁ chattaṁ citrupāhanaṁ uṇhīsaṁ maṇiṁ vālabījaniṁ odātāni vatthāni dīghadasāni 16.4.12.3iti vā iti evarūpā maṇḍanavibhūsanaṭṭhānānuyogā paṭivirato hoti. 16.4.12.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.13.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti. 16.4.13.2Seyyathidaṁ—rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ 16.4.13.3iti vā iti evarūpāya tiracchānakathāya paṭivirato hoti. 16.4.13.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.14.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ viggāhikakathaṁ anuyuttā viharanti. 16.4.14.2Seyyathidaṁ—na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi, kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi, micchā paṭipanno tvamasi, ahamasmi sammā paṭipanno, sahitaṁ me, asahitaṁ te, pure vacanīyaṁ pacchā avaca, pacchā vacanīyaṁ pure avaca, adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosīti 16.4.14.3iti vā iti evarūpāya viggāhikakathāya paṭivirato hoti. 16.4.14.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.15.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ dūteyyapahiṇagamanānuyogaṁ anuyuttā viharanti. 16.4.15.2Seyyathidaṁ—raññaṁ, rājamahāmattānaṁ, khattiyānaṁ, brāhmaṇānaṁ, gahapatikānaṁ, kumārānaṁ—idha gaccha, amutrāgaccha, idaṁ hara, amutra idaṁ āharā’ti 16.4.15.3iti vā iti evarūpā dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti. 16.4.15.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.16.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te kuhakā ca honti lapakā ca nemittikā ca nippesikā ca lābhena lābhaṁ nijigīsitāro ca. Iti evarūpā kuhanalapanā paṭivirato hoti. 16.4.16.2Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.16.3Majjhimasīlaṁ niṭṭhitaṁ.

16.4.17.02.4.1.3. Mahāsīla

16.4.17.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti. 16.4.17.2Seyyathidaṁ—aṅgaṁ nimittaṁ uppātaṁ supinaṁ lakkhaṇaṁ mūsikacchinnaṁ aggihomaṁ dabbihomaṁ thusahomaṁ kaṇahomaṁ taṇḍulahomaṁ sappihomaṁ telahomaṁ mukhahomaṁ lohitahomaṁ aṅgavijjā vatthuvijjā khattavijjā sivavijjā bhūtavijjā bhūrivijjā ahivijjā visavijjā vicchikavijjā mūsikavijjā sakuṇavijjā vāyasavijjā pakkajjhānaṁ saraparittāṇaṁ migacakkaṁ 16.4.17.3iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. 16.4.17.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.18.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti. 16.4.18.2Seyyathidaṁ—maṇilakkhaṇaṁ vatthalakkhaṇaṁ daṇḍalakkhaṇaṁ satthalakkhaṇaṁ asilakkhaṇaṁ usulakkhaṇaṁ dhanulakkhaṇaṁ āvudhalakkhaṇaṁ itthilakkhaṇaṁ purisalakkhaṇaṁ kumāralakkhaṇaṁ kumārilakkhaṇaṁ dāsalakkhaṇaṁ dāsilakkhaṇaṁ hatthilakkhaṇaṁ assalakkhaṇaṁ mahiṁsalakkhaṇaṁ usabhalakkhaṇaṁ golakkhaṇaṁ ajalakkhaṇaṁ meṇḍalakkhaṇaṁ kukkuṭalakkhaṇaṁ vaṭṭakalakkhaṇaṁ godhālakkhaṇaṁ kaṇṇikalakkhaṇaṁ kacchapalakkhaṇaṁ migalakkhaṇaṁ 16.4.18.3iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. 16.4.18.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.19.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti. 16.4.19.2Seyyathidaṁ—raññaṁ niyyānaṁ bhavissati, raññaṁ aniyyānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ upayānaṁ bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ apayānaṁ bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ upayānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ apayānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ jayo bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ parājayo bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ jayo bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ parājayo bhavissati, iti imassa jayo bhavissati, imassa parājayo bhavissati 16.4.19.3iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. 16.4.19.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.20.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti. 16.4.20.2Seyyathidaṁ—candaggāho bhavissati, sūriyaggāho bhavissati, nakkhattaggāho bhavissati, candimasūriyānaṁ pathagamanaṁ bhavissati, candimasūriyānaṁ uppathagamanaṁ bhavissati, nakkhattānaṁ pathagamanaṁ bhavissati, nakkhattānaṁ uppathagamanaṁ bhavissati, ukkāpāto bhavissati, disāḍāho bhavissati, bhūmicālo bhavissati, devadudrabhi bhavissati, candimasūriyanakkhattānaṁ uggamanaṁ ogamanaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ bhavissati, evaṁvipāko candaggāho bhavissati, evaṁvipāko sūriyaggāho bhavissati, evaṁvipāko nakkhattaggāho bhavissati, evaṁvipākaṁ candimasūriyānaṁ pathagamanaṁ bhavissati, evaṁvipākaṁ candimasūriyānaṁ uppathagamanaṁ bhavissati, evaṁvipākaṁ nakkhattānaṁ pathagamanaṁ bhavissati, evaṁvipākaṁ nakkhattānaṁ uppathagamanaṁ bhavissati, evaṁvipāko ukkāpāto bhavissati, evaṁvipāko disāḍāho bhavissati, evaṁvipāko bhūmicālo bhavissati, evaṁvipāko devadudrabhi bhavissati, evaṁvipākaṁ candimasūriyanakkhattānaṁ uggamanaṁ ogamanaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ bhavissati 16.4.20.3iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. 16.4.20.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.21.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti. 16.4.21.2Seyyathidaṁ—suvuṭṭhikā bhavissati, dubbuṭṭhikā bhavissati, subhikkhaṁ bhavissati, dubbhikkhaṁ bhavissati, khemaṁ bhavissati, bhayaṁ bhavissati, rogo bhavissati, ārogyaṁ bhavissati, muddā, gaṇanā, saṅkhānaṁ, kāveyyaṁ, lokāyataṁ 16.4.21.3iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. 16.4.21.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.22.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti. 16.4.22.2Seyyathidaṁ—āvāhanaṁ vivāhanaṁ saṁvaraṇaṁ vivaraṇaṁ saṅkiraṇaṁ vikiraṇaṁ subhagakaraṇaṁ dubbhagakaraṇaṁ viruddhagabbhakaraṇaṁ jivhānibandhanaṁ hanusaṁhananaṁ hatthābhijappanaṁ hanujappanaṁ kaṇṇajappanaṁ ādāsapañhaṁ kumārikapañhaṁ devapañhaṁ ādiccupaṭṭhānaṁ mahatupaṭṭhānaṁ abbhujjalanaṁ sirivhāyanaṁ 16.4.22.3iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. 16.4.22.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.23.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti. 16.4.23.2Seyyathidaṁ—santikammaṁ paṇidhikammaṁ bhūtakammaṁ bhūrikammaṁ vassakammaṁ vossakammaṁ vatthukammaṁ vatthuparikammaṁ ācamanaṁ nhāpanaṁ juhanaṁ vamanaṁ virecanaṁ uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ sīsavirecanaṁ kaṇṇatelaṁ nettatappanaṁ natthukammaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ sālākiyaṁ sallakattiyaṁ dārakatikicchā, mūlabhesajjānaṁ anuppadānaṁ, osadhīnaṁ paṭimokkho 16.4.23.3iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. 16.4.23.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.24.1Sa kho so, āvuso, bhikkhu evaṁ sīlasampanno na kutoci bhayaṁ samanupassati, yadidaṁ sīlasaṁvarato. 16.4.24.2Seyyathāpi, āvuso, rājā khattiyo muddhābhisitto nihatapaccāmitto na kutoci bhayaṁ samanupassati, yadidaṁ paccatthikato; 16.4.24.3evameva kho, āvuso, bhikkhu evaṁ sīlasampanno na kutoci bhayaṁ samanupassati, yadidaṁ sīlasaṁvarato. 16.4.24.4So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. 16.5Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti.

16.5.1.6Mahāsīlaṁ niṭṭhitaṁ.

16.5.2.0.12.4.2. Samādhi

16.5.2.0.22.4.2.1. Indriyasaṁvara

16.5.2.1Kathañcāvuso, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti? 16.5.2.2Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. 16.5.2.3Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhā domanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. 16.5.2.4Sotena saddaṁ sutvā …pe… 16.5.2.5ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… 16.5.2.6jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… 16.5.2.7kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… 16.5.2.8manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. 16.5.2.9Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhā domanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjati. 16.5.2.10So iminā ariyena indriyasaṁvarena samannāgato ajjhattaṁ abyāsekasukhaṁ paṭisaṁvedeti. 16.5.2.11Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti.

16.5.3.02.4.2.2. Satisampajañña

16.5.3.1Kathañcāvuso, bhikkhu satisampajaññena samannāgato hoti? 16.5.3.2Idhāvuso, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. 16.5.3.3Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu satisampajaññena samannāgato hoti.

16.5.4.02.4.2.3. Santosa

16.5.4.1Kathañcāvuso, bhikkhu santuṭṭho hoti? 16.5.4.2Idhāvuso, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. 16.5.4.3Seyyathāpi, āvuso, pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti, sapattabhārova ḍeti; 16.5.4.4evameva kho, āvuso, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. 16.5.4.5Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu santuṭṭho hoti.

16.6…pe…

16.6.1.02.4.2.4. Nīvaraṇappahāna

16.6.1.1So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, 16.6.1.2vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. 16.6.1.3So pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.

16.6.2.1So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti. 16.6.2.2Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti. 16.6.2.3Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī, sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti. 16.6.2.4Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati, ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti. 16.6.2.5Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati, akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.

16.6.3.1Seyyathāpi, āvuso, puriso iṇaṁ ādāya kammante payojeyya. 16.6.3.2Tassa te kammantā samijjheyyuṁ. 16.6.3.3So yāni ca porāṇāni iṇamūlāni, tāni ca byantiṁ kareyya, siyā cassa uttariṁ avasiṭṭhaṁ dārabharaṇāya. 16.6.3.4Tassa evamassa: 16.6.3.5‘ahaṁ kho pubbe iṇaṁ ādāya kammante payojesiṁ. 16.6.3.6Tassa me te kammantā samijjhiṁsu. 16.6.3.7Sohaṁ yāni ca porāṇāni iṇamūlāni, tāni ca byantiṁ akāsiṁ, atthi ca me uttariṁ avasiṭṭhaṁ dārabharaṇāyā’ti. 16.6.3.8So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ.

16.6.4.1Seyyathāpi, āvuso, puriso ābādhiko assa dukkhito bāḷhagilāno; bhattañcassa nacchādeyya, na cassa kāye balamattā. 16.6.4.2So aparena samayena tamhā ābādhā mucceyya; bhattaṁ cassa chādeyya, siyā cassa kāye balamattā. 16.6.4.3Tassa evamassa: 16.6.4.4‘ahaṁ kho pubbe ābādhiko ahosiṁ dukkhito bāḷhagilāno; 16.6.4.5bhattañca me nacchādesi, na ca me āsi kāye balamattā. 16.6.4.6Somhi etarahi tamhā ābādhā mutto; 16.6.4.7bhattañca me chādeti, atthi ca me kāye balamattā’ti. 16.6.4.8So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ.

16.6.5.1Seyyathāpi, āvuso, puriso bandhanāgāre baddho assa. 16.6.5.2So aparena samayena tamhā bandhanāgārā mucceyya sotthinā abbhayena, na cassa kiñci bhogānaṁ vayo. 16.6.5.3Tassa evamassa: 16.6.5.4‘ahaṁ kho pubbe bandhanāgāre baddho ahosiṁ, somhi etarahi tamhā bandhanāgārā mutto sotthinā abbhayena. 16.6.5.5Natthi ca me kiñci bhogānaṁ vayo’ti. 16.6.5.6So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ.

16.6.6.1Seyyathāpi, āvuso, puriso dāso assa anattādhīno parādhīno na yenakāmaṅgamo. 16.6.6.2So aparena samayena tamhā dāsabyā mucceyya attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṅgamo. 16.6.6.3Tassa evamassa: 16.6.6.4‘ahaṁ kho pubbe dāso ahosiṁ anattādhīno parādhīno na yenakāmaṅgamo. 16.6.6.5Somhi etarahi tamhā dāsabyā mutto attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṅgamo’ti. 16.6.6.6So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ.

16.6.7.1Seyyathāpi, āvuso, puriso sadhano sabhogo kantāraddhānamaggaṁ paṭipajjeyya dubbhikkhaṁ sappaṭibhayaṁ. 16.6.7.2So aparena samayena taṁ kantāraṁ nitthareyya sotthinā, gāmantaṁ anupāpuṇeyya khemaṁ appaṭibhayaṁ. 16.6.7.3Tassa evamassa: 16.6.7.4‘ahaṁ kho pubbe sadhano sabhogo kantāraddhānamaggaṁ paṭipajjiṁ dubbhikkhaṁ sappaṭibhayaṁ. 16.6.7.5Somhi etarahi taṁ kantāraṁ nitthiṇṇo sotthinā, gāmantaṁ anuppatto khemaṁ appaṭibhayan’ti. 16.6.7.6So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ.

16.6.8.1Evameva kho, āvuso, bhikkhu yathā iṇaṁ yathā rogaṁ yathā bandhanāgāraṁ yathā dāsabyaṁ yathā kantāraddhānamaggaṁ, evaṁ ime pañca nīvaraṇe appahīne attani samanupassati.

16.6.8.2Seyyathāpi, āvuso, yathā āṇaṇyaṁ yathā ārogyaṁ yathā bandhanāmokkhaṁ yathā bhujissaṁ yathā khemantabhūmiṁ; 16.6.8.3evameva kho, āvuso, bhikkhu ime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassati.

16.6.8.4Tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.

16.6.9.02.4.2.5. Paṭhamajhāna

16.7So vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 16.7.1.2So imameva kāyaṁ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.

16.7.2.1Seyyathāpi, āvuso, dakkho nhāpako vā nhāpakantevāsī vā kaṁsathāle nhānīyacuṇṇāni ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ sanneyya, sāyaṁ nhānīyapiṇḍi snehānugatā snehaparetā santarabāhirā phuṭā snehena, na ca paggharaṇī; 16.7.2.2evameva kho, āvuso, bhikkhu imameva kāyaṁ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 16.8Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 16.9‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti?

16.10Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 16.11‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

16.12Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 16.13Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 16.14‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe…

16.14.1.02.4.2.6. Dutiyajhāna

17.1Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 17.1.1.2So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.

17.1.2.1Seyyathāpi, āvuso, udakarahado gambhīro ubbhidodako tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na pacchimāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṁ, devo ca na kālena kālaṁ sammādhāraṁ anuppaveccheyya. 17.1.2.2Atha kho tamhāva udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva udakarahadaṁ sītena vārinā abhisandeyya parisandeyya paripūreyya paripphareyya, nāssa kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṁ assa.

17.1.2.3Evameva kho, āvuso, bhikkhu imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 17.1.2.4Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 17.1.2.5‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti?

17.1.2.6Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 17.1.2.7‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

17.1.2.8Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 17.1.2.9Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 17.1.2.10‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe…

17.1.3.02.4.2.7. Tatiyajhāna

17.2Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti, tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 17.2.1.2So imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti.

17.2.2.1Seyyathāpi, āvuso, uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni, nāssa kiñci sabbāvataṁ uppalānaṁ vā padumānaṁ vā puṇḍarīkānaṁ vā sītena vārinā apphuṭaṁ assa; 17.2.2.2evameva kho, āvuso, bhikkhu imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti. 17.2.2.3Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 17.2.2.4‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti?

17.2.2.5Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 17.2.2.6‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

17.2.2.7Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 17.2.2.8Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 17.2.2.9‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe…

17.2.3.02.4.2.8. Catutthajhāna

17.3Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 17.3.1.2So imameva kāyaṁ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṁ hoti.

17.3.2.1Seyyathāpi, āvuso, puriso odātena vatthena sasīsaṁ pārupitvā nisinno assa, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṁ assa; 17.3.2.2evameva kho, āvuso, bhikkhu imameva kāyaṁ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṁ hoti. 17.4Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 17.5‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti?

17.6Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 17.7‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

17.8Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 17.9Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 17.10‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe…

17.10.1.0.12.4.3. Aṭṭhañāṇa

17.10.1.0.22.4.3.1. Vipassanāñāṇa

18.1So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.1.1.2So evaṁ pajānāti: 18.1.1.3‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo; 18.1.1.4idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti.

18.1.2.1Seyyathāpi, āvuso, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno. 18.1.2.2Tatrāssa suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vā. 18.1.2.3Tamenaṁ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya: 18.1.2.4‘ayaṁ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno; 18.1.2.5tatridaṁ suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vā’ti.

18.1.2.6Evameva kho, āvuso, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.1.2.7So evaṁ pajānāti: 18.1.2.8‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo; 18.1.2.9idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti. 18.2yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 18.3‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? 18.4…pe…

18.5Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 18.6‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

18.7Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 18.8Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 18.9‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā. …pe…

18.9.1.02.4.3.2. Manomayiddhiñāṇa

18.9.1.1So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṁ kāyaṁ abhinimmānāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.1.2So imamhā kāyā aññaṁ kāyaṁ abhinimmināti rūpiṁ manomayaṁ sabbaṅgapaccaṅgiṁ ahīnindriyaṁ.

18.9.2.1Seyyathāpi, āvuso, puriso muñjamhā īsikaṁ pavāheyya. 18.9.2.2Tassa evamassa: 18.9.2.3‘ayaṁ muñjo, ayaṁ īsikā, añño muñjo, aññā īsikā, muñjamhā tveva īsikā pavāḷhā’ti. 18.9.2.4Seyyathā vā panāvuso, puriso asiṁ kosiyā pavāheyya. 18.9.2.5Tassa evamassa: 18.9.2.6‘ayaṁ asi, ayaṁ kosi, añño asi, aññā kosi, kosiyā tveva asi pavāḷho’ti. 18.9.2.7Seyyathā vā panāvuso, puriso ahiṁ karaṇḍā uddhareyya. 18.9.2.8Tassa evamassa: 18.9.2.9‘ayaṁ ahi, ayaṁ karaṇḍo. Añño ahi, añño karaṇḍo, karaṇḍā tveva ahi ubbhato’ti.

18.9.2.10Evameva kho, āvuso, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṁ kāyaṁ abhinimmānāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.2.11So imamhā kāyā aññaṁ kāyaṁ abhinimmināti rūpiṁ manomayaṁ sabbaṅgapaccaṅgiṁ ahīnindriyaṁ. 18.9.2.12yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 18.9.2.13‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? 18.9.2.14…pe…

18.9.2.15Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 18.9.2.16‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

18.9.2.17Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 18.9.2.18Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 18.9.2.19‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā. …pe…

18.9.3.02.4.3.3. Iddhividhañāṇa

18.9.3.1So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.3.2So anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karoti seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati seyyathāpi pathaviyā; ākāsepi pallaṅkena kamati seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parāmasati parimajjati; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti.

18.9.4.1Seyyathāpi, āvuso, dakkho kumbhakāro vā kumbhakārantevāsī vā suparikammakatāya mattikāya yaṁ yadeva bhājanavikatiṁ ākaṅkheyya, taṁ tadeva kareyya abhinipphādeyya. 18.9.4.2Seyyathā vā panāvuso, dakkho dantakāro vā dantakārantevāsī vā suparikammakatasmiṁ dantasmiṁ yaṁ yadeva dantavikatiṁ ākaṅkheyya, taṁ tadeva kareyya abhinipphādeyya. 18.9.4.3Seyyathā vā panāvuso, dakkho suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā suparikammakatasmiṁ suvaṇṇasmiṁ yaṁ yadeva suvaṇṇavikatiṁ ākaṅkheyya, taṁ tadeva kareyya abhinipphādeyya.

18.9.4.4Evameva kho, āvuso, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.4.5So anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karoti seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati seyyathāpi pathaviyā; ākāsepi pallaṅkena kamati seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parāmasati parimajjati; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti. 18.9.4.6yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 18.9.4.7‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? 18.9.4.8…pe…

18.9.4.9Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 18.9.4.10‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

18.9.4.11Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 18.9.4.12Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 18.9.4.13‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā. …pe…

18.9.5.02.4.3.4. Dibbasotañāṇa

18.9.5.1So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.5.2So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.

18.9.6.1Seyyathāpi, āvuso, puriso addhānamaggappaṭipanno. So suṇeyya bherisaddampi mudiṅgasaddampi saṅkhapaṇavadindimasaddampi. Tassa evamassa: ‘bherisaddo’ itipi, ‘mudiṅgasaddo’ itipi, ‘saṅkhapaṇavadindimasaddo’ itipi.

18.9.6.2Evameva kho, āvuso, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.6.3So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca. 18.9.6.4yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 18.9.6.5‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? 18.9.6.6…pe…

18.9.6.7Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 18.9.6.8‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

18.9.6.9Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 18.9.6.10Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 18.9.6.11‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā. …pe…

18.9.7.02.4.3.5. Cetopariyañāṇa

18.9.7.1So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte cetopariyañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.7.2So parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti—18.9.7.3sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.4vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.5sadosaṁ vā cittaṁ ‘sadosaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.6vītadosaṁ vā cittaṁ ‘vītadosaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.7samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.8vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.9saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘saṅkhittaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.10vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘vikkhittaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.11mahaggataṁ vā cittaṁ ‘mahaggataṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.12amahaggataṁ vā cittaṁ ‘amahaggataṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.13sauttaraṁ vā cittaṁ ‘sauttaraṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.14anuttaraṁ vā cittaṁ ‘anuttaraṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.15samāhitaṁ vā cittaṁ ‘samāhitaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.16asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.17vimuttaṁ vā cittaṁ ‘vimuttaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.18avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti.

18.9.8.1Seyyathāpi, āvuso, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno sakaṇikaṁ vā ‘sakaṇikan’ti jāneyya, akaṇikaṁ vā ‘akaṇikan’ti jāneyya; 18.9.8.2evameva kho, āvuso, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte cetopariyañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.8.3So parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti—18.9.8.4yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 18.9.8.5‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? 18.9.8.6…pe…

18.9.8.7Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 18.9.8.8‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

18.9.8.9Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 18.9.8.10Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 18.9.8.11‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā. …pe…

18.9.9.02.4.3.6. Pubbenivāsānussatiñāṇa

18.9.9.1So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.9.2So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.

18.9.10.1Seyyathāpi, āvuso, puriso sakamhā gāmā aññaṁ gāmaṁ gaccheyya, tamhāpi gāmā aññaṁ gāmaṁ gaccheyya. So tamhā gāmā sakaṁyeva gāmaṁ paccāgaccheyya. Tassa evamassa: ‘ahaṁ kho sakamhā gāmā amuṁ gāmaṁ agacchiṁ, tatra evaṁ aṭṭhāsiṁ, evaṁ nisīdiṁ, evaṁ abhāsiṁ, evaṁ tuṇhī ahosiṁ, tamhāpi gāmā amuṁ gāmaṁ agacchiṁ, tatrāpi evaṁ aṭṭhāsiṁ, evaṁ nisīdiṁ, evaṁ abhāsiṁ, evaṁ tuṇhī ahosiṁ, somhi tamhā gāmā sakaṁyeva gāmaṁ paccāgato’ti.

18.9.10.2Evameva kho, āvuso, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.10.3So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 18.9.10.4yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 18.9.10.5‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? 18.9.10.6…pe…

18.9.10.7Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 18.9.10.8‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

18.9.10.9Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 18.9.10.10Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 18.9.10.11‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā. …pe…

18.9.11.02.4.3.7. Dibbacakkhuñāṇa

18.9.11.1So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.11.2So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti.

18.9.12.1Seyyathāpi, āvuso, majjhe siṅghāṭake pāsādo. Tattha cakkhumā puriso ṭhito passeyya manusse gehaṁ pavisantepi nikkhamantepi rathikāyapi vīthiṁ sañcarante majjhe siṅghāṭake nisinnepi. Tassa evamassa: ‘ete manussā gehaṁ pavisanti, ete nikkhamanti, ete rathikāya vīthiṁ sañcaranti, ete majjhe siṅghāṭake nisinnā’ti.

18.9.12.2Evameva kho, āvuso, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.12.3So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate; yathākammūpage satte pajānāti. 18.9.12.4yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 18.9.12.5‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? 18.9.12.6…pe…

18.9.12.7Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 18.9.12.8‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

18.9.12.9Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 18.9.12.10Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 18.9.12.11‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā. …pe…

18.9.13.02.4.3.8. Āsavakkhayañāṇa

18.9.13.1So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.13.2So idaṁ dukkhanti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhasamudayoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṁ pajānāti. 18.9.13.3Ime āsavāti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ āsavasamudayoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ āsavanirodhoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṁ pajānāti. 18.9.13.4Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati, 18.9.13.5vimuttasmiṁ ‘vimuttam’iti ñāṇaṁ hoti, 19.1‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti.

19.1.1.1Seyyathāpi, āvuso, pabbatasaṅkhepe udakarahado accho vippasanno anāvilo. Tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakathalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. Tassa evamassa: ‘ayaṁ kho udakarahado accho vippasanno anāvilo. Tatrime sippisambukāpi sakkharakathalāpi macchagumbāpi carantipi tiṭṭhantipī’ti.

19.1.1.2Evameva kho, āvuso, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 19.2Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 19.3‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti?

19.4Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati na kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 19.5‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

19.6Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 19.7Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 19.8‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā”ti.

19.9Idamavoca bhagavā. 19.10Attamano oṭṭhaddho licchavī bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.

19.11Mahālisuttaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.

1.01. On the Brahmin Emissaries 1.01. Brāhmaṇadūtavatthu

1.1So I have heard. 1.1Evaṁ me sutaṁ—1.2At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Lying some 60 kilometers north of Pāṭaliputra (Patna), Vesālī was the largest city in the Vajji Federation, a republican league in the region north of the Ganges. 1.2ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. 1.3Now at that time several brahmin emissaries from Kosala and Magadha were residing in Vesālī on some business. In the earlier suttas of this chapter, we have seen how news of the Buddha spread, evidently following Pokkharasāti’s conversion. Here we see an example of the kind of meeting at which such news would be discussed. | The phrase “brahmin emissaries” (brāhmaṇadūtā) does not seem to occur elsewhere and is not explained in the commentary. Perhaps they were emissaries of the kings, meeting in a neutral location. Or perhaps they were emissaries of their respective communities of brahmins. 1.3Tena kho pana samayena sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā vesāliyaṁ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. 1.4They heard: 1.4Assosuṁ kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā:

1.5“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—is staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. This monastery features prominently as the Buddha’s usual place of residence near Vesālī. 1.5“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. 1.6He has this good reputation: 1.6Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: 1.7‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ 1.7‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’. 1.8He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. 1.8So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. 1.9He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. 1.9So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. 1.10It’s good to see such perfected ones.” 1.10Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti.

2.1Then they went to the hall with the peaked roof in the Great Wood to see the Buddha. 2.1Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā yena mahāvanaṁ kūṭāgārasālā tenupasaṅkamiṁsu.

2.2Now, at that time Venerable Nāgita was the Buddha’s attendant. 2.2Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti. 2.3The brahmin emissaries went up to him and said, 2.3Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā yenāyasmā nāgito tenupasaṅkamiṁsu. upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgitaṁ etadavocuṁ: 2.4“Worthy Nāgita, where is the worthy Gotama at present? 2.4“kahaṁ nu kho, bho nāgita, etarahi so bhavaṁ gotamo viharati? 2.5For we want to see him.” 2.5Dassanakāmā hi mayaṁ taṁ bhavantaṁ gotaman”ti.

2.6“It’s the wrong time to see the Buddha; he is on retreat.” At some times the Buddha would go on retreat and ask that no-one visit him except to bring food; this sometimes happened at the Great Wood (SN 54.9:2.1). He also had the habit of withdrawing into the wood itself for meditation (AN 5.58:1.3). At this time, however, he was simply staying in a nearby hut, so it seems Nāgita is being over-zealous. 2.6“Akālo kho, āvuso, bhagavantaṁ dassanāya, paṭisallīno bhagavā”ti.

2.7So right there the brahmin emissaries sat down to one side, thinking, 2.7Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā tattheva ekamantaṁ nisīdiṁsu: 2.8“We’ll go only after we’ve seen the worthy Gotama.” 2.8“disvāva mayaṁ taṁ bhavantaṁ gotamaṁ gamissāmā”ti.

3.02. On Oṭṭhaddha the Licchavi 3.02. Oṭṭhaddhalicchavīvatthu

3.1Oṭṭhaddha the Licchavi together with a large assembly of Licchavis also approached Nāgita at the hall with the peaked roof. He bowed, stood to one side, and said to Nāgita, Oṭṭhaddha mean “hare-lip” and is evidently a nickname or epithet. Throughout, the Buddha refers to him by his personal name, Mahāli. And it is under that name we meet him again in SN 11.13, SN 22.60, and AN 10.47. | The Licchavis, whose name is derived from “bear”, dominated the Vajji Federation. Note that the Mahāsaṅgīti edition here spells the masculine singular as licchavī, whereas normally it is licchavi. 3.1Oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṁ yena mahāvanaṁ kūṭāgārasālā yenāyasmā nāgito tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgitaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho oṭṭhaddhopi licchavī āyasmantaṁ nāgitaṁ etadavoca: 3.2“Worthy Nāgita, where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha? 3.2“kahaṁ nu kho, bhante nāgita, etarahi so bhagavā viharati arahaṁ sammāsambuddho, 3.3For we want to see him.” 3.3dassanakāmā hi mayaṁ taṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhan”ti.

3.4“It’s the wrong time to see the Buddha; he is on retreat.” 3.4“Akālo kho, mahāli, bhagavantaṁ dassanāya, paṭisallīno bhagavā”ti.

3.5So right there Oṭṭhaddha also sat down to one side, thinking, 3.5Oṭṭhaddhopi licchavī tattheva ekamantaṁ nisīdi: 3.6“I’ll go only after I’ve seen the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.” 3.6“disvāva ahaṁ taṁ bhagavantaṁ gamissāmi arahantaṁ sammāsambuddhan”ti.

4.1Then the novice Sīha approached Nāgita. He bowed, stood to one side, and said to Nāgita, This Sīha is unknown elsewhere. 4.1Atha kho sīho samaṇuddeso yenāyasmā nāgito tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgitaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sīho samaṇuddeso āyasmantaṁ nāgitaṁ etadavoca: 4.2“Honorable Kassapa, these several brahmin emissaries from Kosala and Magadha, and also Oṭṭhaddha the Licchavi together with a large assembly of Licchavis, have come here to see the Buddha. It’d be good if these people got to see the Buddha.” Kassapa is Nāgita’s clan name; either he was a brahmin or a khattiya whose family chaplain (purohita) was a Kassapa. 4.2“ete, bhante kassapa, sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā idhūpasaṅkantā bhagavantaṁ dassanāya; oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṁ idhūpasaṅkanto bhagavantaṁ dassanāya, sādhu, bhante kassapa, labhataṁ esā janatā bhagavantaṁ dassanāyā”ti.

4.3“Well then, Sīha, tell the Buddha yourself.” In trying to protect the Buddha, Nāgita was inflexible and lacking compassion. When given good advice by Sīha, he responded gracelessly, fobbing off responsibility to a junior. No wonder he was replaced by Ānanda. 4.3“Tena hi, sīha, tvaññeva bhagavato ārocehī”ti.

4.4“Yes, sir,” replied Sīha. He went to the Buddha, bowed, stood to one side, and told him of the people waiting to see him, adding: 4.4“Evaṁ, bhante”ti kho sīho samaṇuddeso āyasmato nāgitassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sīho samaṇuddeso bhagavantaṁ etadavoca: 4.5[…]4.5“ete, bhante, sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā idhūpasaṅkantā bhagavantaṁ dassanāya, oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṁ idhūpasaṅkanto bhagavantaṁ dassanāya. 4.6“Sir, it’d be good if these people got to see the Buddha.” 4.6Sādhu, bhante, labhataṁ esā janatā bhagavantaṁ dassanāyā”ti.

4.7“Well then, Sīha, spread out a seat in the shade of the dwelling.” 4.7“Tena hi, sīha, vihārapacchāyāyaṁ āsanaṁ paññapehī”ti.

4.8“Yes, sir,” replied Sīha, and he did so. 4.8“Evaṁ, bhante”ti kho sīho samaṇuddeso bhagavato paṭissutvā vihārapacchāyāyaṁ āsanaṁ paññapesi.

4.9Then the Buddha came out of his dwelling and sat in the shade of the dwelling on the seat spread out. This is still a common place for forest monks to receive guests. 4.9Atha kho bhagavā vihārā nikkhamma vihārapacchāyāyaṁ paññatte āsane nisīdi. 5.1Then the brahmin emissaries went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. This is the last we hear of these emissaries. 5.1Atha kho te kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu. 5.2When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. 5.2Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.

5.3Oṭṭhaddha the Licchavi together with a large assembly of Licchavis also went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Oṭṭhaddha said to the Buddha, “Sir, a few days ago Sunakkhatta the Licchavi came to me and said: Sunakkhatta features in several suttas, through which his journey may be traced. In MN 105 he meets the Buddha and gains faith; here in DN 6 he is becoming dissatisfied; in DN 24 he rejects the Buddha; and in MN 12 he attacks the Buddha after disrobing. 5.3Oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho oṭṭhaddho licchavī bhagavantaṁ etadavoca: “purimāni, bhante, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ etadavoca: 5.4‘Mahāli, soon I will have been living in dependence on the Buddha for three years. I see heavenly sights that are pleasant, sensual, and arousing, but I don’t hear heavenly sounds that are pleasant, sensual, and arousing.’ This refers to “clairvoyance” and “clairaudience”, sometimes translated as the “divine eye” and “divine ear”. Despite being included in the Gradual Training, they are not a goal of Buddhist practice. Rather, they are unnecessary but potentially useful, as they reveal dimensions of being inaccessible to ordinary consciousness. Sunakkhatta, however, was evidently just interested in having pleasant supersensory experiences. 5.4‘yadagge ahaṁ, mahāli, bhagavantaṁ upanissāya viharāmi, na ciraṁ tīṇi vassāni, dibbāni hi kho rūpāni passāmi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni saddāni suṇāmi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyānī’ti. 5.5The heavenly sounds that Sunakkhatta cannot hear: do such sounds really exist or not?” 5.5Santāneva nu kho, bhante, sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, udāhu asantānī”ti?

5.6.02.1. One-Sided Immersion 5.6.02.1. Ekaṁsabhāvitasamādhi

5.7“Such sounds really do exist, but Sunakkhatta cannot hear them.” This must have wounded his pride. 5.7“Santāneva kho, mahāli, sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no asantānī”ti.

6.1“What is the cause, sir, what is the reason why Sunakkhatta cannot hear them, even though they really do exist?” 6.1“Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena santāneva sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no asantānī”ti?

6.2“Mahāli, take a mendicant who has developed immersion to the eastern quarter in one aspect: so as to see heavenly sights but not to hear heavenly sounds. This description of meditation is unique in the Pali canon. The Buddha answers Mahāli’s question directly, even though the premise betrays Sunakkhatta’s limited understanding. When a questioner is sincere, answering directly shows respect and builds trust. 6.2“Idha, mahāli, bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 6.3When they have developed immersion for that purpose, 6.3So puratthimāya disāya ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 6.4they see heavenly sights but don’t hear heavenly sounds. 6.4Puratthimāya disāya dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni. 6.5Why is that? 6.5Taṁ kissa hetu? 6.6Because that is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. 6.6Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ.

7.1Furthermore, take a mendicant who has developed immersion to the southern quarter in one aspect … 7.1Puna caparaṁ, mahāli, bhikkhuno dakkhiṇāya disāya …pe… 7.2western quarter … 7.2pacchimāya disāya … 7.3northern quarter … 7.3uttarāya disāya … 7.4above, below, across … 7.4uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 7.5[…]7.5So uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 7.6[…]7.6Uddhamadho tiriyaṁ dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni. 7.7[…]7.7Taṁ kissa hetu? 7.8That is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. 7.8Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ.

8.1Take a mendicant who has developed immersion to the eastern quarter in one aspect: so as to hear heavenly sounds but not to see heavenly sights. 8.1Idha, mahāli, bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 8.2When they have developed immersion for that purpose, 8.2So puratthimāya disāya ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 8.3they hear heavenly sounds but don’t see heavenly sights. 8.3Puratthimāya disāya dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni. 8.4Why is that? 8.4Taṁ kissa hetu? 8.5Because that is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. 8.5Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ.

9.1Furthermore, take a mendicant who has developed immersion to the southern quarter in one aspect … 9.1Puna caparaṁ, mahāli, bhikkhuno dakkhiṇāya disāya …pe… 9.2western quarter … 9.2pacchimāya disāya … 9.3northern quarter … 9.3uttarāya disāya … 9.4above, below, across … 9.4uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 9.5[…]9.5So uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 9.6[…]9.6Uddhamadho tiriyaṁ dibbāni saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no ca kho dibbāni rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni. 9.7[…]9.7Taṁ kissa hetu? 9.8That is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. 9.8Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṁ ekaṁsabhāvite samādhimhi dibbānaṁ saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, no ca kho dibbānaṁ rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ.

10.1Take a mendicant who has developed immersion to the eastern quarter in both aspects: so as to hear heavenly sounds and see heavenly sights. 10.1Idha, mahāli, bhikkhuno puratthimāya disāya ubhayaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 10.2When they have developed immersion for that purpose, 10.2So puratthimāya disāya ubhayaṁsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 10.3they see heavenly sights and hear heavenly sounds. 10.3Puratthimāya disāya dibbāni ca rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, dibbāni ca saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni. 10.4Why is that? 10.4Taṁ kissa hetu? 10.5Because that is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. 10.5Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno puratthimāya disāya ubhayaṁsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ.

11.1Furthermore, take a mendicant who has developed immersion to the southern quarter in both aspects … 11.1Puna caparaṁ, mahāli, bhikkhuno dakkhiṇāya disāya …pe… 11.2western quarter … 11.2pacchimāya disāya … 11.3northern quarter … 11.3uttarāya disāya … 11.4above, below, across … 11.4uddhamadho tiriyaṁ ubhayaṁsabhāvito samādhi hoti dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 11.5[…]11.5So uddhamadho tiriyaṁ ubhayaṁsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 11.6[…]11.6Uddhamadho tiriyaṁ dibbāni ca rūpāni passati piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, dibbāni ca saddāni suṇāti piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni. 11.7[…]11.7Taṁ kissa hetu? 11.8That is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. 11.8Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṁ ubhayaṁsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. 11.9This is the cause, Mahāli, this is the reason why Sunakkhatta cannot hear heavenly sounds that are pleasant, sensual, and arousing, even though they really do exist.” 11.9Ayaṁ kho, mahāli, hetu ayaṁ paccayo, yena santāneva sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no asantānī”ti.

12.1“Surely the mendicants must lead the spiritual life under the Buddha for the sake of realizing such a development of immersion?” 12.1“Etāsaṁ nūna, bhante, samādhibhāvanānaṁ sacchikiriyāhetu bhikkhū bhagavati brahmacariyaṁ carantī”ti.

12.2“No, Mahāli, the mendicants don’t lead the spiritual life under me for the sake of realizing such a development of immersion. Having directly answered the original question, the Buddha reframed the issue on request. 12.2“Na kho, mahāli, etāsaṁ samādhibhāvanānaṁ sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṁ caranti. 12.3There are other things that are finer, for the sake of which the mendicants lead the spiritual life under me.” 12.3Atthi kho, mahāli, aññeva dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca, yesaṁ sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṁ carantī”ti.

13.02.2. The Four Noble Fruits 13.02.2. Catuariyaphala

13.1“But sir, what are those finer things?” 13.1“Katame pana te, bhante, dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca, yesaṁ sacchikiriyāhetu bhikkhū bhagavati brahmacariyaṁ carantī”ti?

13.2“Firstly, Mahāli, with the ending of three fetters a mendicant is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening. This is the first description of the four stages of awakening which are featured throughout the Pali canon. The three fetters are identity view, doubt, and misapprehension of precepts and observances (MN 2:11.3). 13.2“Idha, mahāli, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. 13.3This is one of the finer things for the sake of which the mendicants lead the spiritual life under me. 13.3Ayampi kho, mahāli, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca, yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṁ caranti.

13.4Furthermore, a mendicant—with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion—is a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. 13.4Puna caparaṁ, mahāli, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. 13.5This too is one of the finer things. 13.5Ayampi kho, mahāli, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca, yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṁ caranti.

13.6Furthermore, with the ending of the five lower fetters, a mendicant is reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world. The five lower fetters are the three mentioned above, plus sensual desire and ill will (AN 10.13:1.5). This is the non-returner, who spends their last life in an exalted Brahmā realm. Compare Chāndogya Upaniṣad 8.15.1: one who lives properly “attains the Brahmā realm and does not return again” (brahmalokam abhisaṃpadyate na ca punar āvartate) | A “spontaneous” rebirth is one that occurs without gestation in the womb, like most devas, or for that matter, Boltzmann brains (see note on MN 12:32.3). 13.6Puna caparaṁ, mahāli, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā. 13.7This too is one of the finer things. 13.7Ayampi kho, mahāli, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca, yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṁ caranti.

13.8Furthermore, a mendicant has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and lives having realized it with their own insight due to the ending of defilements. This is the arahant, the “worthy” or “perfected” one. Elsewhere it is said they abandon the five higher fetters: desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance (AN 10.13:2.2). 13.8Puna caparaṁ, mahāli, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. 13.9This too is one of the finer things. 13.9Ayampi kho, mahāli, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca, yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṁ caranti.

13.10These are the finer things, for the sake of which the mendicants lead the spiritual life under me.” 13.10Ime kho te, mahāli, dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca, yesaṁ sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṁ carantī”ti.

14.02.3. The Noble Eightfold Path 14.02.3. Ariyaaṭṭhaṅgikamagga

14.1“But, sir, is there a path and a practice for realizing these things?” 14.1“Atthi pana, bhante, maggo atthi paṭipadā etesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāyā”ti?

14.2“There is, Mahāli.” 14.2“Atthi kho, mahāli, maggo atthi paṭipadā etesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāyā”ti.

14.3“Well, what is it?” 14.3“Katamo pana, bhante, maggo katamā paṭipadā etesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāyā”ti?

14.4“It is simply this noble eightfold path, that is: This is the most fundamental of the Buddha’s teachings on the path, declared in his first sermon (SN 56.11). It reappears in DN 8:13.5, DN 19:61.7, and DN 22:21.2. 14.4“Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. 14.5right view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. The eight factors map roughly on to the Gradual Training thus: hearing the Dhamma gives rise to right view; the choice to renounce is right thought; ethics includes right speech, action, and livelihood; undertaking seclusion and sense restraint is right effort; developing meditation is right mindfulness; and gaining the four jhānas is right immersion. Realization of the Dhamma completes the circle by deepening conceptual right view to liberating insight. Sometimes this is expressed by adding two further factors, right knowledge and right liberation. 14.5Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. 14.6This is the path and the practice for realizing these things. 14.6Ayaṁ kho, mahāli, maggo ayaṁ paṭipadā etesaṁ dhammānaṁ sacchikiriyāya.

15.02.4. On the Two Renunciates 15.02.4. Dvepabbajitavatthu

15.1This one time, Mahāli, I was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. The Buddha retells the events recorded in the next sutta, DN 7. 15.1Ekamidāhaṁ, mahāli, samayaṁ kosambiyaṁ viharāmi ghositārāme. 15.2Then two renunciates—15.2Atha kho dve pabbajitā—15.3the wanderer Muṇḍiya and Jāliya, the pupil of the wood-bowl ascetic—came and exchanged greetings with me. Muṇḍiya means “bald one”; his name is spelled Mandissa in some manuscripts. He appears only in this passage. Jāliya returns in DN 24:2.4.1, which recounts the farcical events following Sunakkhatta’s disrobal. There he takes the Buddha’s part against the delusional Pāṭikaputta favored by Sunakkhatta. 15.3muṇḍiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsī yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu. upasaṅkamitvā mayā saddhiṁ sammodiṁsu. 15.4When the greetings and polite conversation were over, they stood to one side and said to me: 15.4Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho te dve pabbajitā maṁ etadavocuṁ: 15.5‘Reverend Gotama, are the soul and the body one and the same, or is the soul one thing, the body another?’ The term “soul” (jīva) was favored by the samaṇas, as opposed to the “self” (attā) of the brahmins. Both are rejected by the Buddha as forms of “metaphysical” self: they postulate the absolute, eternal existence of entities that cannot be established empirically. The repeated demonstrative pronouns (taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ) assert an emphatic identity. 15.5‘kiṁ nu kho, āvuso gotama, taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ, udāhu aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti?

16.1‘Well then, reverends, listen and apply your mind well, I will speak.’ 16.1‘Tena hāvuso, suṇātha sādhukaṁ manasi karotha bhāsissāmī’ti.

16.2‘Yes, reverend,’ they replied. 16.2‘Evamāvuso’ti kho te dve pabbajitā mama paccassosuṁ.

16.3I said this: 16.3Ahaṁ etadavocaṁ:

16.4‘Take the case when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed. This is the start of the teaching on the Gradual Training, encompassing ethics (sīla), meditation (samādhi), and wisdom (paññā). Only the ethics portion appeared in the Brahmajālasutta, while all three are restated in all the remaining suttas of this chapter, although in truncated form. | It is exceedingly rare for a Buddha to appear. 16.4“idhāvuso, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. 16.4.1.2He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. The Buddha realizes the truth by his own understanding, not through divine intervention or other metaphysical means. 16.4.1.2So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. 16.4.1.3He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. It is good when first heard, when practicing, and when one has realized the fruits. 16.4.1.3So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.

16.4.2.1A householder hears that teaching, or a householder’s child, or someone reborn in a good family. The word “householder” (gahapati) informally refers to any lay person, but more specifically indicates someone who owns a house, i.e. a person of standing. The renunciate life is not just for slaves or workers wishing to escape their station. 16.4.2.1Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto. 16.4.2.2They gain faith in the Realized One 16.4.2.2So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati. 16.4.2.3and reflect: 16.4.2.3So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati: 16.4.2.4‘Life at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open. 16.4.2.4‘sambādho gharāvāso rajopatho, abbhokāso pabbajjā. 16.4.2.5It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. 16.4.2.5Nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. 16.4.2.6Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ 16.4.2.6Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti.

16.4.2.7After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. 16.4.2.7So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati.

16.4.3.1Once they’ve gone forth, they live restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. They act skillfully by body and speech. They’re purified in livelihood and accomplished in ethical conduct. They guard the sense doors, have mindfulness and situational awareness, and are content. This serves as a table of contents for the teachings to come. | Nowadays, the “monastic code” (pātimokkha) means the list of rules for monks and nuns found in the Vinayapiṭaka. In the early texts, however, it has three main meanings. Sometimes it does refer to the list of rules, as at AN 10.36:1.6. Here it refers to the code of conduct that follows, which is a non-legalistic set of guidelines that preceded the Vinayapiṭaka. At DN 14:3.28.1 it refers to the verses summarizing monastic conduct known as the “Ovāda Pātimokkha”. 16.4.3.1So evaṁ pabbajito samāno pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu, kāyakammavacīkammena samannāgato kusalena, parisuddhājīvo sīlasampanno, indriyesu guttadvāro, satisampajaññena samannāgato, santuṭṭho.

16.4.4.0.12.4.1. Ethics 16.4.4.0.12.4.1. Sīla

16.4.4.0.22.4.1.1. The Shorter Section on Ethics 16.4.4.0.22.4.1.1. Cūḷasīla

16.4.4.1And how, reverends, is a mendicant accomplished in ethics? 16.4.4.1Kathañcāvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti? 16.4.4.2It’s when a mendicant gives up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living full of sympathy for all living beings. While the precept includes any living creature, if a monastic murders a human being they are immediately and permanently expelled. 16.4.4.2Idhāvuso, bhikkhu pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti. Nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. 16.4.4.3This pertains to their ethics. 16.4.4.3Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.4.4They give up stealing. They take only what’s given, and expect only what’s given. They keep themselves clean by not thieving. To steal anything of substantial value is an expulsion offence. 16.4.4.4Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharati. 16.4.4.5This pertains to their ethics. 16.4.4.5Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.4.6They give up unchastity. They are chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex. Buddhist monastics are forbidden from any form of sexual activity. To engage in penetrative intercourse is an expulsion offence. 16.4.4.6Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī hoti ārācārī virato methunā gāmadhammā. 16.4.4.7This pertains to their ethics. 16.4.4.7Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.5.1They give up lying. They speak the truth and stick to the truth. They’re honest and dependable, and don’t trick the world with their words. While any form of lying is forbidden, if a monastic falsely claims states of enlightenment or deep meditation they are expelled. 16.4.5.1Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. 16.4.5.2This pertains to their ethics. 16.4.5.2Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.5.3They give up backbiting. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided and support those who are united, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony. 16.4.5.3Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti; ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya; amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā, amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā, sahitānaṁ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. 16.4.5.4This pertains to their ethics. 16.4.5.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.5.5They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. 16.4.5.5Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti; yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. 16.4.5.6This pertains to their ethics. 16.4.5.6Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.5.7They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial. 16.4.5.7Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ. 16.4.5.8This pertains to their ethics. 16.4.5.8Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.6.1They refrain from injuring plants and seeds. 16.4.6.1Bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti …pe… 16.4.6.2They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. 16.4.6.2ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā. 16.4.6.3They refrain from seeing shows of dancing, singing, and music . 16.4.6.3Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti. 16.4.6.4They refrain from attiring and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup. 16.4.6.4Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato hoti. 16.4.6.5They refrain from high and luxurious beds. To avoid sleeping too much. 16.4.6.5Uccāsayanamahāsayanā paṭivirato hoti. 16.4.6.6They refrain from receiving gold and currency, 16.4.6.6Jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. 16.4.6.7raw grains, 16.4.6.7Āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. 16.4.6.8raw meat, 16.4.6.8Āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. 16.4.6.9women and girls, 16.4.6.9Itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. 16.4.6.10male and female bondservants, 16.4.6.10Dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. 16.4.6.11goats and sheep, 16.4.6.11Ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. 16.4.6.12chickens and pigs, 16.4.6.12Kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. 16.4.6.13elephants, cows, horses, and mares, 16.4.6.13Hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. 16.4.6.14and fields and land. 16.4.6.14Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. 16.4.6.15They refrain from running errands and messages; 16.4.6.15Dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti. 16.4.6.16buying and selling; 16.4.6.16Kayavikkayā paṭivirato hoti. 16.4.6.17falsifying weights, metals, or measures; 16.4.6.17Tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti. 16.4.6.18bribery, fraud, cheating, and duplicity; 16.4.6.18Ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato hoti. 16.4.6.19mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence. 16.4.6.19Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti. 16.4.6.20This pertains to their ethics. 16.4.6.20Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.6.21The shorter section on ethics is finished. 16.4.6.21Cūḷasīlaṁ niṭṭhitaṁ.

16.4.7.02.4.1.2. The Middle Section on Ethics 16.4.7.02.4.1.2. Majjhimasīla

16.4.7.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in injuring plants and seeds. 16.4.7.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ bījagāmabhūtagāmasamārambhaṁ anuyuttā viharanti. 16.4.7.2These include plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regular seeds as the fifth. They refrain from such injury to plants and seeds. 16.4.7.2Seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ, iti evarūpā bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti. 16.4.7.3This pertains to their ethics. 16.4.7.3Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.8.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in storing up goods for their own use. 16.4.8.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ sannidhikāraparibhogaṁ anuyuttā viharanti. 16.4.8.2This includes such things as food, drink, clothes, vehicles, bedding, fragrance, and things of the flesh. 16.4.8.2Seyyathidaṁ—annasannidhiṁ pānasannidhiṁ vatthasannidhiṁ yānasannidhiṁ sayanasannidhiṁ gandhasannidhiṁ āmisasannidhiṁ, 16.4.8.3They refrain from storing up such goods. 16.4.8.3iti vā iti evarūpā sannidhikāraparibhogā paṭivirato hoti. 16.4.8.4This pertains to their ethics. 16.4.8.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.9.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in seeing shows. 16.4.9.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ visūkadassanaṁ anuyuttā viharanti. 16.4.9.2This includes such things as dancing, singing, music, performances, and storytelling; clapping, gongs, and kettledrums; beauty pageants; pole-acrobatics and bone-washing displays of the corpse-workers; battles of elephants, horses, buffaloes, bulls, goats, rams, chickens, and quails; staff-fights, boxing, and wrestling; combat, roll calls of the armed forces, battle-formations, and regimental reviews. 16.4.9.2Seyyathidaṁ—naccaṁ gītaṁ vāditaṁ pekkhaṁ akkhānaṁ pāṇissaraṁ vetāḷaṁ kumbhathūṇaṁ sobhanakaṁ caṇḍālaṁ vaṁsaṁ dhovanaṁ hatthiyuddhaṁ assayuddhaṁ mahiṁsayuddhaṁ usabhayuddhaṁ ajayuddhaṁ meṇḍayuddhaṁ kukkuṭayuddhaṁ vaṭṭakayuddhaṁ daṇḍayuddhaṁ muṭṭhiyuddhaṁ nibbuddhaṁ uyyodhikaṁ balaggaṁ senābyūhaṁ anīkadassanaṁ 16.4.9.3They refrain from such shows. 16.4.9.3iti vā iti evarūpā visūkadassanā paṭivirato hoti. 16.4.9.4This pertains to their ethics. 16.4.9.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.10.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in gambling that causes negligence. 16.4.10.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ jūtappamādaṭṭhānānuyogaṁ anuyuttā viharanti. 16.4.10.2This includes such things as checkers with eight or ten rows, checkers in the air, hopscotch, spillikins, board-games, tip-cat, drawing straws, dice, leaf-flutes, toy plows, somersaults, pinwheels, toy measures, toy carts, toy bows, guessing words from syllables, guessing another’s thoughts, and imitating musical instruments. 16.4.10.2Seyyathidaṁ—aṭṭhapadaṁ dasapadaṁ ākāsaṁ parihārapathaṁ santikaṁ khalikaṁ ghaṭikaṁ salākahatthaṁ akkhaṁ paṅgacīraṁ vaṅkakaṁ mokkhacikaṁ ciṅgulikaṁ pattāḷhakaṁ rathakaṁ dhanukaṁ akkharikaṁ manesikaṁ yathāvajjaṁ 16.4.10.3They refrain from such gambling. 16.4.10.3iti vā iti evarūpā jūtappamādaṭṭhānānuyogā paṭivirato hoti. 16.4.10.4This pertains to their ethics. 16.4.10.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.11.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still make use of high and luxurious bedding. 16.4.11.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ anuyuttā viharanti. 16.4.11.2This includes such things as sofas, couches, woolen covers—shag-piled, colorful, white, embroidered with flowers, quilted, embroidered with animals, double-or single-fringed—and silk covers studded with gems, as well as silken sheets, woven carpets, rugs for elephants, horses, or chariots, antelope hide rugs, and spreads of fine deer hide, with a canopy above and red cushions at both ends. 16.4.11.2Seyyathidaṁ—āsandiṁ pallaṅkaṁ gonakaṁ cittakaṁ paṭikaṁ paṭalikaṁ tūlikaṁ vikatikaṁ uddalomiṁ ekantalomiṁ kaṭṭissaṁ koseyyaṁ kuttakaṁ hatthattharaṁ assattharaṁ rathattharaṁ ajinappaveṇiṁ kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ sauttaracchadaṁ ubhatolohitakūpadhānaṁ 16.4.11.3They refrain from such bedding. 16.4.11.3iti vā iti evarūpā uccāsayanamahāsayanā paṭivirato hoti. 16.4.11.4This pertains to their ethics. 16.4.11.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.12.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in attiring and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup. 16.4.12.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ maṇḍanavibhūsanaṭṭhānānuyogaṁ anuyuttā viharanti. 16.4.12.2This includes such things as applying beauty products by anointing, massaging, bathing, and rubbing; mirrors, ointments, garlands, fragrances, and makeup; face-powder, foundation, bracelets, headbands, fancy walking-sticks or containers, rapiers, parasols, fancy sandals, turbans, jewelry, chowries, and long-fringed white robes. 16.4.12.2Seyyathidaṁ—ucchādanaṁ parimaddanaṁ nhāpanaṁ sambāhanaṁ ādāsaṁ añjanaṁ mālāgandhavilepanaṁ mukhacuṇṇaṁ mukhalepanaṁ hatthabandhaṁ sikhābandhaṁ daṇḍaṁ nāḷikaṁ asiṁ chattaṁ citrupāhanaṁ uṇhīsaṁ maṇiṁ vālabījaniṁ odātāni vatthāni dīghadasāni 16.4.12.3They refrain from such attirement and adornment. 16.4.12.3iti vā iti evarūpā maṇḍanavibhūsanaṭṭhānānuyogā paṭivirato hoti. 16.4.12.4This pertains to their ethics. 16.4.12.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.13.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in low talk. 16.4.13.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti. 16.4.13.2This includes such topics as talk about kings, bandits, and ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that place. 16.4.13.2Seyyathidaṁ—rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ 16.4.13.3They refrain from such low talk. 16.4.13.3iti vā iti evarūpāya tiracchānakathāya paṭivirato hoti. 16.4.13.4This pertains to their ethics. 16.4.13.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.14.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in arguments. 16.4.14.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ viggāhikakathaṁ anuyuttā viharanti. 16.4.14.2They say such things as: ‘You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!’ 16.4.14.2Seyyathidaṁ—na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi, kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi, micchā paṭipanno tvamasi, ahamasmi sammā paṭipanno, sahitaṁ me, asahitaṁ te, pure vacanīyaṁ pacchā avaca, pacchā vacanīyaṁ pure avaca, adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosīti 16.4.14.3They refrain from such argumentative talk. 16.4.14.3iti vā iti evarūpāya viggāhikakathāya paṭivirato hoti. 16.4.14.4This pertains to their ethics. 16.4.14.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.15.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in running errands and messages. 16.4.15.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ dūteyyapahiṇagamanānuyogaṁ anuyuttā viharanti. 16.4.15.2This includes running errands for rulers, ministers, aristocrats, brahmins, householders, or princes who say: ‘Go here, go there. Take this, bring that from there.’ 16.4.15.2Seyyathidaṁ—raññaṁ, rājamahāmattānaṁ, khattiyānaṁ, brāhmaṇānaṁ, gahapatikānaṁ, kumārānaṁ—idha gaccha, amutrāgaccha, idaṁ hara, amutra idaṁ āharā’ti 16.4.15.3They refrain from such errands. 16.4.15.3iti vā iti evarūpā dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti. 16.4.15.4This pertains to their ethics. 16.4.15.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.16.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in fawning, flattery, hinting, and belittling, and using material things to chase after other material things. They refrain from such fraud and flattery. 16.4.16.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te kuhakā ca honti lapakā ca nemittikā ca nippesikā ca lābhena lābhaṁ nijigīsitāro ca. Iti evarūpā kuhanalapanā paṭivirato hoti. 16.4.16.2This pertains to their ethics. 16.4.16.2Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.16.3The middle section on ethics is finished. 16.4.16.3Majjhimasīlaṁ niṭṭhitaṁ.

16.4.17.02.4.1.3. The Long Section on Ethics 16.4.17.02.4.1.3. Mahāsīla

16.4.17.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. 16.4.17.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti. 16.4.17.2This includes such fields as augury, omenology, divining portents, interpreting dreams, divining features of men and women, divining holes in cloth gnawed by mice, fire offerings, ladle offerings, offerings of husks, rice powder, rice, ghee, or oil; offerings from the mouth, blood sacrifices, limb-reading; geomancy for building sites, fields, and cemeteries; exorcisms, earth magic, snake charming, poisons; the lore of the scorpion, the rat, the bird, and the crow; prophesying life span, chanting for protection, and divining omens from wild animals. 16.4.17.2Seyyathidaṁ—aṅgaṁ nimittaṁ uppātaṁ supinaṁ lakkhaṇaṁ mūsikacchinnaṁ aggihomaṁ dabbihomaṁ thusahomaṁ kaṇahomaṁ taṇḍulahomaṁ sappihomaṁ telahomaṁ mukhahomaṁ lohitahomaṁ aṅgavijjā vatthuvijjā khattavijjā sivavijjā bhūtavijjā bhūrivijjā ahivijjā visavijjā vicchikavijjā mūsikavijjā sakuṇavijjā vāyasavijjā pakkajjhānaṁ saraparittāṇaṁ migacakkaṁ 16.4.17.3They refrain from such low lore, such wrong livelihood. 16.4.17.3iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. 16.4.17.4This pertains to their ethics. 16.4.17.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.18.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. 16.4.18.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti. 16.4.18.2This includes reading the marks of gems, cloth, clubs, swords, spears, arrows, bows, weapons, women, men, boys, girls, male and female bondservants, elephants, horses, buffaloes, bulls, cows, goats, rams, chickens, quails, monitor lizards, rabbits, tortoises, or deer. 16.4.18.2Seyyathidaṁ—maṇilakkhaṇaṁ vatthalakkhaṇaṁ daṇḍalakkhaṇaṁ satthalakkhaṇaṁ asilakkhaṇaṁ usulakkhaṇaṁ dhanulakkhaṇaṁ āvudhalakkhaṇaṁ itthilakkhaṇaṁ purisalakkhaṇaṁ kumāralakkhaṇaṁ kumārilakkhaṇaṁ dāsalakkhaṇaṁ dāsilakkhaṇaṁ hatthilakkhaṇaṁ assalakkhaṇaṁ mahiṁsalakkhaṇaṁ usabhalakkhaṇaṁ golakkhaṇaṁ ajalakkhaṇaṁ meṇḍalakkhaṇaṁ kukkuṭalakkhaṇaṁ vaṭṭakalakkhaṇaṁ godhālakkhaṇaṁ kaṇṇikalakkhaṇaṁ kacchapalakkhaṇaṁ migalakkhaṇaṁ 16.4.18.3They refrain from such low lore, such wrong livelihood. 16.4.18.3iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. 16.4.18.4This pertains to their ethics. 16.4.18.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.19.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. 16.4.19.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti. 16.4.19.2This includes making predictions that the king will march forth or march back; or that our king will attack and the enemy king will retreat, or vice versa; or that our king will triumph and the enemy king will be defeated, or vice versa; and so there will be victory for one and defeat for the other. 16.4.19.2Seyyathidaṁ—raññaṁ niyyānaṁ bhavissati, raññaṁ aniyyānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ upayānaṁ bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ apayānaṁ bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ upayānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ apayānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ jayo bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ parājayo bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ jayo bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ parājayo bhavissati, iti imassa jayo bhavissati, imassa parājayo bhavissati 16.4.19.3They refrain from such low lore, such wrong livelihood. 16.4.19.3iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. 16.4.19.4This pertains to their ethics. 16.4.19.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.20.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. 16.4.20.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti. 16.4.20.2This includes making predictions that there will be an eclipse of the moon, or sun, or stars; that the sun, moon, and stars will be in conjunction or in opposition; that there will be a meteor shower, a fiery horizon, an earthquake, or thunder in the heavens; that there will be a rising, a setting, a darkening, a brightening of the moon, sun, and stars. And it also includes making predictions about the results of all such phenomena. 16.4.20.2Seyyathidaṁ—candaggāho bhavissati, sūriyaggāho bhavissati, nakkhattaggāho bhavissati, candimasūriyānaṁ pathagamanaṁ bhavissati, candimasūriyānaṁ uppathagamanaṁ bhavissati, nakkhattānaṁ pathagamanaṁ bhavissati, nakkhattānaṁ uppathagamanaṁ bhavissati, ukkāpāto bhavissati, disāḍāho bhavissati, bhūmicālo bhavissati, devadudrabhi bhavissati, candimasūriyanakkhattānaṁ uggamanaṁ ogamanaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ bhavissati, evaṁvipāko candaggāho bhavissati, evaṁvipāko sūriyaggāho bhavissati, evaṁvipāko nakkhattaggāho bhavissati, evaṁvipākaṁ candimasūriyānaṁ pathagamanaṁ bhavissati, evaṁvipākaṁ candimasūriyānaṁ uppathagamanaṁ bhavissati, evaṁvipākaṁ nakkhattānaṁ pathagamanaṁ bhavissati, evaṁvipākaṁ nakkhattānaṁ uppathagamanaṁ bhavissati, evaṁvipāko ukkāpāto bhavissati, evaṁvipāko disāḍāho bhavissati, evaṁvipāko bhūmicālo bhavissati, evaṁvipāko devadudrabhi bhavissati, evaṁvipākaṁ candimasūriyanakkhattānaṁ uggamanaṁ ogamanaṁ saṅkilesaṁ vodānaṁ bhavissati 16.4.20.3They refrain from such low lore, such wrong livelihood. 16.4.20.3iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. 16.4.20.4This pertains to their ethics. 16.4.20.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.21.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. 16.4.21.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti. 16.4.21.2This includes predicting whether there will be plenty of rain or drought; plenty to eat or famine; an abundant harvest or a bad harvest; security or peril; sickness or health. It also includes such occupations as arithmetic, accounting, calculating, poetry, and cosmology. 16.4.21.2Seyyathidaṁ—suvuṭṭhikā bhavissati, dubbuṭṭhikā bhavissati, subhikkhaṁ bhavissati, dubbhikkhaṁ bhavissati, khemaṁ bhavissati, bhayaṁ bhavissati, rogo bhavissati, ārogyaṁ bhavissati, muddā, gaṇanā, saṅkhānaṁ, kāveyyaṁ, lokāyataṁ 16.4.21.3They refrain from such low lore, such wrong livelihood. 16.4.21.3iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. 16.4.21.4This pertains to their ethics. 16.4.21.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.22.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. 16.4.22.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti. 16.4.22.2This includes making arrangements for giving and taking in marriage; for engagement and divorce; and for scattering rice inwards or outwards at the wedding ceremony. It also includes casting spells for good or bad luck, treating impacted fetuses, binding the tongue, or locking the jaws; charms for the hands and ears; questioning a mirror, a girl, or a god as an oracle; worshiping the sun, worshiping the Great One, breathing fire, and invoking Siri, the goddess of luck. 16.4.22.2Seyyathidaṁ—āvāhanaṁ vivāhanaṁ saṁvaraṇaṁ vivaraṇaṁ saṅkiraṇaṁ vikiraṇaṁ subhagakaraṇaṁ dubbhagakaraṇaṁ viruddhagabbhakaraṇaṁ jivhānibandhanaṁ hanusaṁhananaṁ hatthābhijappanaṁ hanujappanaṁ kaṇṇajappanaṁ ādāsapañhaṁ kumārikapañhaṁ devapañhaṁ ādiccupaṭṭhānaṁ mahatupaṭṭhānaṁ abbhujjalanaṁ sirivhāyanaṁ 16.4.22.3They refrain from such low lore, such wrong livelihood. 16.4.22.3iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. 16.4.22.4This pertains to their ethics. 16.4.22.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.23.1There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. 16.4.23.1Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti. 16.4.23.2This includes rites for propitiation, for granting wishes, for ghosts, for the earth, for rain, for property settlement, and for preparing and consecrating house sites, and rites involving sipping water and bathing, and oblations. It also includes administering emetics, purgatives, expectorants, and phlegmagogues; administering ear-oils, eye restoratives, nasal medicine, ointments, and counter-ointments; surgery with needle and scalpel, treating children, prescribing root medicines, and herbal bandages. 16.4.23.2Seyyathidaṁ—santikammaṁ paṇidhikammaṁ bhūtakammaṁ bhūrikammaṁ vassakammaṁ vossakammaṁ vatthukammaṁ vatthuparikammaṁ ācamanaṁ nhāpanaṁ juhanaṁ vamanaṁ virecanaṁ uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ sīsavirecanaṁ kaṇṇatelaṁ nettatappanaṁ natthukammaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ sālākiyaṁ sallakattiyaṁ dārakatikicchā, mūlabhesajjānaṁ anuppadānaṁ, osadhīnaṁ paṭimokkho 16.4.23.3They refrain from such low lore, such wrong livelihood. 16.4.23.3iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. 16.4.23.4This pertains to their ethics. 16.4.23.4Idampissa hoti sīlasmiṁ.

16.4.24.1A mendicant thus accomplished in ethics sees no danger in any quarter in regards to their ethical restraint. 16.4.24.1Sa kho so, āvuso, bhikkhu evaṁ sīlasampanno na kutoci bhayaṁ samanupassati, yadidaṁ sīlasaṁvarato. 16.4.24.2It’s like a king who has defeated his enemies. He sees no danger from his foes in any quarter. 16.4.24.2Seyyathāpi, āvuso, rājā khattiyo muddhābhisitto nihatapaccāmitto na kutoci bhayaṁ samanupassati, yadidaṁ paccatthikato; 16.4.24.3In the same way, a mendicant thus accomplished in ethics sees no danger in any quarter in regards to their ethical restraint. 16.4.24.3evameva kho, āvuso, bhikkhu evaṁ sīlasampanno na kutoci bhayaṁ samanupassati, yadidaṁ sīlasaṁvarato. 16.4.24.4When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. This is the first step in the Buddha’s answer to Ajātasattu. This is the sense of happiness and well-being that you have when you know you have done nothing wrong for which anyone might blame you. It is the psychological foundation for meditation. 16.4.24.4So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. 16.5That’s how a mendicant is accomplished in ethics. 16.5Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti.

16.5.1.6The longer section on ethics is finished. 16.5.1.6Mahāsīlaṁ niṭṭhitaṁ.

16.5.2.0.12.4.2. Immersion 16.5.2.0.12.4.2. Samādhi

16.5.2.0.22.4.2.1. Sense Restraint 16.5.2.0.22.4.2.1. Indriyasaṁvara

16.5.2.1And how does a mendicant guard the sense doors? Here begins the series of practices that build on moral fundamentals to lay the groundwork for meditation. 16.5.2.1Kathañcāvuso, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti? 16.5.2.2When a mendicant sees a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details. 16.5.2.2Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. 16.5.2.3If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint. It is not that one cannot see things, but that, mindful of its effect, one avoids unnecessary stimulation. | “Covetousness and bitterness” (abhijjhā domanassā) are the strong forms of desire and aversion caused by lack of restraint. 16.5.2.3Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhā domanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. 16.5.2.4When they hear a sound with their ears … 16.5.2.4Sotena saddaṁ sutvā …pe… 16.5.2.5When they smell an odor with their nose … 16.5.2.5ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… 16.5.2.6When they taste a flavor with their tongue … 16.5.2.6jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… 16.5.2.7When they feel a touch with their body … 16.5.2.7kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… 16.5.2.8When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details. 16.5.2.8manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. 16.5.2.9If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint. 16.5.2.9Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhā domanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjati. 16.5.2.10When they have this noble sense restraint, they experience an unsullied bliss inside themselves. Their happiness deepens, as they see that not only their actions but also their mind is becoming free of anything unwholesome. 16.5.2.10So iminā ariyena indriyasaṁvarena samannāgato ajjhattaṁ abyāsekasukhaṁ paṭisaṁvedeti. 16.5.2.11That’s how a mendicant guards the sense doors. 16.5.2.11Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti.

16.5.3.02.4.2.2. Mindfulness and Situational Awareness 16.5.3.02.4.2.2. Satisampajañña

16.5.3.1And how does a mendicant have mindfulness and situational awareness? Situational awareness is a psychological term popularized in the 1990s. It has to do with the perception of environmental phenomena and the comprehension of their meaning, which is very close to the sense of the Pali term sampajañña. 16.5.3.1Kathañcāvuso, bhikkhu satisampajaññena samannāgato hoti? 16.5.3.2It’s when a mendicant acts with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. These acts describe the daily life of a mendicant: going into the village for alms, at which time there are many distracting sights. Then they return, eat their meal, and spend their day in meditation. 16.5.3.2Idhāvuso, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. 16.5.3.3That’s how a mendicant has mindfulness and situational awareness. 16.5.3.3Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu satisampajaññena samannāgato hoti.

16.5.4.02.4.2.3. Contentment 16.5.4.02.4.2.3. Santosa

16.5.4.1And how is a mendicant content? 16.5.4.1Kathañcāvuso, bhikkhu santuṭṭho hoti? 16.5.4.2It’s when a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. A Buddhist monk has three robes: a lower robe (sabong or sarong), an upper robe, and an outer cloak. 16.5.4.2Idhāvuso, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. 16.5.4.3They’re like a bird: wherever it flies, wings are its only burden. 16.5.4.3Seyyathāpi, āvuso, pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti, sapattabhārova ḍeti; 16.5.4.4In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. 16.5.4.4evameva kho, āvuso, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. 16.5.4.5That’s how a mendicant is content. 16.5.4.5Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu santuṭṭho hoti.

16.6[…]16.6…pe…

16.6.1.02.4.2.4. Giving Up the Hindrances 16.6.1.02.4.2.4. Nīvaraṇappahāna

16.6.1.1When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble sense restraint, this noble mindfulness and situational awareness, and this noble contentment, These are the prerequisite conditions for embarking on deep meditation. 16.6.1.1So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, 16.6.1.2they frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. 16.6.1.2vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. 16.6.1.3After the meal, they return from almsround, sit down cross-legged, set their body straight, and establish mindfulness in their presence. For parimukha (“in their presence”) we find pratimukha in Sanskrit, which can mean “presence” or the reflection of the face. Late canonical Pali explains parimukha as “the tip of the nose or the reflection of the face (mukhanimitta)”. Parimukha in Sanskrit is rare, but it appears in Pāṇini 4.4.29, which the commentary illustrates with the example of a servant “in the presence” of their master (cp. SN 47.8). So it seems the sense is “before the face” or more generally “in the presence”. | To “establish mindfulness” (satiṁ upaṭṭhapetvā) is literally to “do satipaṭṭhāna”. 16.6.1.3So pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.

16.6.2.1Giving up covetousness for the world, they meditate with a heart rid of covetousness, cleansing the mind of covetousness. Covetousness (abhijjha) has been curbed by sense restraint, and now is fully abandoned. 16.6.2.1So abhijjhaṁ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṁ parisodheti. 16.6.2.2Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of sympathy for all living beings, cleansing the mind of ill will. Likewise ill will (byāpādapadosa), which was called domanassa in the formula for sense restraint. 16.6.2.2Byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṁ parisodheti. 16.6.2.3Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness. “Mindfulness and situational awareness” has a prominent role in abandoning dullness. 16.6.2.3Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī, sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti. 16.6.2.4Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse. Restlessness hankers for the future and is countered by contentment. Remorse digs up the past and is countered by ethical purity. 16.6.2.4Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati, ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti. 16.6.2.5Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt. The meditator set out on their path after gaining faith in the Buddha. 16.6.2.5Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati, akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti.

16.6.3.1Suppose a man who has gotten into debt were to apply himself to work, The happiness of meditation is hard to understand without practicing, so the Buddha gives a series of five similes to illustrate in terms Ajātasattu would understand. 16.6.3.1Seyyathāpi, āvuso, puriso iṇaṁ ādāya kammante payojeyya. 16.6.3.2and his efforts proved successful. 16.6.3.2Tassa te kammantā samijjheyyuṁ. 16.6.3.3He would pay off the original loan and have enough left over to support his partner. 16.6.3.3So yāni ca porāṇāni iṇamūlāni, tāni ca byantiṁ kareyya, siyā cassa uttariṁ avasiṭṭhaṁ dārabharaṇāya. 16.6.3.4Thinking about this, 16.6.3.4Tassa evamassa: 16.6.3.5[…]16.6.3.5‘ahaṁ kho pubbe iṇaṁ ādāya kammante payojesiṁ. 16.6.3.6[…]16.6.3.6Tassa me te kammantā samijjhiṁsu. 16.6.3.7[…]16.6.3.7Sohaṁ yāni ca porāṇāni iṇamūlāni, tāni ca byantiṁ akāsiṁ, atthi ca me uttariṁ avasiṭṭhaṁ dārabharaṇāyā’ti. 16.6.3.8he’d be filled with joy and happiness. 16.6.3.8So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ.

16.6.4.1Suppose there was a person who was sick, suffering, gravely ill. They’d lose their appetite and get physically weak. 16.6.4.1Seyyathāpi, āvuso, puriso ābādhiko assa dukkhito bāḷhagilāno; bhattañcassa nacchādeyya, na cassa kāye balamattā. 16.6.4.2But after some time they’d recover from that illness, and regain their appetite and their strength. 16.6.4.2So aparena samayena tamhā ābādhā mucceyya; bhattaṁ cassa chādeyya, siyā cassa kāye balamattā. 16.6.4.3Thinking about this, 16.6.4.3Tassa evamassa: 16.6.4.4[…]16.6.4.4‘ahaṁ kho pubbe ābādhiko ahosiṁ dukkhito bāḷhagilāno; 16.6.4.5[…]16.6.4.5bhattañca me nacchādesi, na ca me āsi kāye balamattā. 16.6.4.6[…]16.6.4.6Somhi etarahi tamhā ābādhā mutto; 16.6.4.7[…]16.6.4.7bhattañca me chādeti, atthi ca me kāye balamattā’ti. 16.6.4.8they’d be filled with joy and happiness. 16.6.4.8So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ.

16.6.5.1Suppose a person was imprisoned in a jail. 16.6.5.1Seyyathāpi, āvuso, puriso bandhanāgāre baddho assa. 16.6.5.2But after some time they were released from jail, safe and sound, with no loss of wealth. 16.6.5.2So aparena samayena tamhā bandhanāgārā mucceyya sotthinā abbhayena, na cassa kiñci bhogānaṁ vayo. 16.6.5.3Thinking about this, 16.6.5.3Tassa evamassa: 16.6.5.4[…]16.6.5.4‘ahaṁ kho pubbe bandhanāgāre baddho ahosiṁ, somhi etarahi tamhā bandhanāgārā mutto sotthinā abbhayena. 16.6.5.5[…]16.6.5.5Natthi ca me kiñci bhogānaṁ vayo’ti. 16.6.5.6they’d be filled with joy and happiness. 16.6.5.6So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ.

16.6.6.1Suppose a person was a bondservant. They would not be their own master, but indentured to another, unable to go where they wish. 16.6.6.1Seyyathāpi, āvuso, puriso dāso assa anattādhīno parādhīno na yenakāmaṅgamo. 16.6.6.2But after some time they’d be freed from servitude. They would be their own master, not indentured to another, a freeman able to go where they wish. 16.6.6.2So aparena samayena tamhā dāsabyā mucceyya attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṅgamo. 16.6.6.3Thinking about this, 16.6.6.3Tassa evamassa: 16.6.6.4[…]16.6.6.4‘ahaṁ kho pubbe dāso ahosiṁ anattādhīno parādhīno na yenakāmaṅgamo. 16.6.6.5[…]16.6.6.5Somhi etarahi tamhā dāsabyā mutto attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṅgamo’ti. 16.6.6.6they’d be filled with joy and happiness. 16.6.6.6So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ.

16.6.7.1Suppose there was a person with wealth and property who was traveling along a desert road, which was perilous, with nothing to eat. 16.6.7.1Seyyathāpi, āvuso, puriso sadhano sabhogo kantāraddhānamaggaṁ paṭipajjeyya dubbhikkhaṁ sappaṭibhayaṁ. 16.6.7.2But after some time they crossed over the desert safely, arriving within a village, a sanctuary free of peril. 16.6.7.2So aparena samayena taṁ kantāraṁ nitthareyya sotthinā, gāmantaṁ anupāpuṇeyya khemaṁ appaṭibhayaṁ. 16.6.7.3Thinking about this, 16.6.7.3Tassa evamassa: 16.6.7.4[…]16.6.7.4‘ahaṁ kho pubbe sadhano sabhogo kantāraddhānamaggaṁ paṭipajjiṁ dubbhikkhaṁ sappaṭibhayaṁ. 16.6.7.5[…]16.6.7.5Somhi etarahi taṁ kantāraṁ nitthiṇṇo sotthinā, gāmantaṁ anuppatto khemaṁ appaṭibhayan’ti. 16.6.7.6they’d be filled with joy and happiness. 16.6.7.6So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ.

16.6.8.1In the same way, as long as these five hindrances are not given up inside themselves, a mendicant regards them thus as a debt, a disease, a prison, slavery, and a desert crossing. The five hindrances remain a pillar of meditation teaching. The root sense means to “obstruct” but also to “obscure, darken, veil”. 16.6.8.1Evameva kho, āvuso, bhikkhu yathā iṇaṁ yathā rogaṁ yathā bandhanāgāraṁ yathā dāsabyaṁ yathā kantāraddhānamaggaṁ, evaṁ ime pañca nīvaraṇe appahīne attani samanupassati.

16.6.8.2But when these five hindrances are given up inside themselves, a mendicant regards this as freedom from debt, good health, release from prison, emancipation, and a place of sanctuary at last. Each simile illustrates not the happiness of acquisition, but of letting go. 16.6.8.2Seyyathāpi, āvuso, yathā āṇaṇyaṁ yathā ārogyaṁ yathā bandhanāmokkhaṁ yathā bhujissaṁ yathā khemantabhūmiṁ; 16.6.8.3[…]16.6.8.3evameva kho, āvuso, bhikkhu ime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassati.

16.6.8.4Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed. The Buddha did not emphasize technical details of technique, but the emotional wholeness and joy that leads to deep meditation. 16.6.8.4Tassime pañca nīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.

16.6.9.02.4.2.5. First Absorption 16.6.9.02.4.2.5. Paṭhamajhāna

16.7Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. Jhāna is a state of “elevated consciousness” (adhicitta), so all the terms have an elevated sense. | The plural form indicates that “sensual pleasures” includes sense experience, which the meditator can turn away from since they no longer have any desire for it. | The “unskillful qualities” are the five hindrances. | The “rapture and bliss born of seclusion” is the happiness of abandoning the hindrances and freedom from sense impingement. | “Placing the mind and keeping it connected” (vitakka, vicāra) uses terms that mean “thought” in coarse consciousness, but which in “elevated consciousness” refer to the subtle function of applying the mind to the meditation. 16.7So vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 16.7.1.2They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of seclusion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of seclusion. As a meditator proceeds, their subjective experience of the “body” evolves from tactile sense impressions (phoṭṭhabba), to the interior mental experience of bliss and light (manomayakāya), to the direct personal realization of highest truth (MN 70:23.2: kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti). 16.7.1.2So imameva kāyaṁ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.

16.7.2.1It’s like when a deft bathroom attendant or their apprentice pours bath powder into a bronze dish, sprinkling it little by little with water. They knead it until the ball of bath powder is soaked and saturated with moisture, spread through inside and out; yet no moisture oozes out. The kneading is the “placing the mind and keeping it connected”, the water is bliss, while the lack of leaking speaks to the contained interiority of the experience. | Here as elsewhere, water is used as a metaphor for the mind in absorption. Compare Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 4.3.32: “He becomes like water, one, the seer without duality; this is the world of Brahmā.” 16.7.2.1Seyyathāpi, āvuso, dakkho nhāpako vā nhāpakantevāsī vā kaṁsathāle nhānīyacuṇṇāni ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ sanneyya, sāyaṁ nhānīyapiṇḍi snehānugatā snehaparetā santarabāhirā phuṭā snehena, na ca paggharaṇī; 16.7.2.2In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and bliss born of seclusion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of seclusion. 16.7.2.2evameva kho, āvuso, bhikkhu imameva kāyaṁ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 16.8When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 16.8Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 16.9“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ 16.9‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti?

16.10‘It would, reverend.’ They evidently believed that the experience of jhāna would grant insight into this dilemma. But it is a loaded question: it assumes that the soul is real and that what needs determining is its relation to the body. 16.10Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 16.11[…]16.11‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

16.12‘But reverends, I know and see like this. 16.12Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 16.13Nevertheless, I do not say: 16.13Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 16.14“The soul and the body are one and the same” or “The soul and the body are different things”. 16.14‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe…

16.14.1.02.4.2.6. Second Absorption 16.14.1.02.4.2.6. Dutiyajhāna

17.1Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without applying the mind and keeping it connected. Each jhāna begins as the least refined aspect of the previous jhāna ends. This is not consciously directed, but describes the natural process of settling. The meditator is now fully confident and no longer needs to apply their mind: it is simply still and fully unified. 17.1Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 17.1.1.2They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 17.1.1.2So imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.

17.1.2.1It’s like a deep lake fed by spring water. There’s no inlet to the east, west, north, or south, and the heavens would not properly bestow showers from time to time. The simile emphasizes the water as bliss, while the lack of inflow expresses containment and unification. 17.1.2.1Seyyathāpi, āvuso, udakarahado gambhīro ubbhidodako tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na pacchimāya disāya udakassa āyamukhaṁ, na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṁ, devo ca na kālena kālaṁ sammādhāraṁ anuppaveccheyya. 17.1.2.2But the stream of cool water welling up in the lake drenches, steeps, fills, and spreads throughout the lake. There’s no part of the lake that’s not spread through with cool water. The water welling up is the rapture, which is the uplifting emotional response to the experience of bliss. 17.1.2.2Atha kho tamhāva udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva udakarahadaṁ sītena vārinā abhisandeyya parisandeyya paripūreyya paripphareyya, nāssa kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṁ assa.

17.1.2.3In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. 17.1.2.3Evameva kho, āvuso, bhikkhu imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. 17.1.2.4When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 17.1.2.4Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 17.1.2.5“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ 17.1.2.5‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti?

17.1.2.6‘It would, reverend.’ They evidently believed that the experience of jhāna would grant insight into this dilemma. But it is a loaded question: it assumes that the soul is real and that what needs determining is its relation to the body. 17.1.2.6Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 17.1.2.7[…]17.1.2.7‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

17.1.2.8‘But reverends, I know and see like this. 17.1.2.8Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 17.1.2.9Nevertheless, I do not say: 17.1.2.9Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 17.1.2.10“The soul and the body are one and the same” or “The soul and the body are different things”. 17.1.2.10‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe…

17.1.3.02.4.2.7. Third Absorption 17.1.3.02.4.2.7. Tatiyajhāna

17.2Furthermore, with the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ The emotional response to bliss matures from the subtle thrill of rapture to the poise of equanimity. Mindfulness is present in all states of deep meditation, but with equanimity it becomes prominent. 17.2Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti, tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 17.2.1.2They drench, steep, fill, and spread their body with bliss free of rapture. There’s no part of the body that’s not spread with bliss free of rapture. 17.2.1.2So imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti.

17.2.2.1It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. From the tip to the root they’re drenched, steeped, filled, and soaked with cool water. There’s no part of them that’s not soaked with cool water. The meditator is utterly immersed in stillness and bliss. 17.2.2.1Seyyathāpi, āvuso, uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni, nāssa kiñci sabbāvataṁ uppalānaṁ vā padumānaṁ vā puṇḍarīkānaṁ vā sītena vārinā apphuṭaṁ assa; 17.2.2.2In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with bliss free of rapture. There’s no part of the body that’s not spread with bliss free of rapture. 17.2.2.2evameva kho, āvuso, bhikkhu imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti. 17.2.2.3When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 17.2.2.3Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 17.2.2.4“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ 17.2.2.4‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti?

17.2.2.5‘It would, reverend.’ They evidently believed that the experience of jhāna would grant insight into this dilemma. But it is a loaded question: it assumes that the soul is real and that what needs determining is its relation to the body. 17.2.2.5Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 17.2.2.6[…]17.2.2.6‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

17.2.2.7‘But reverends, I know and see like this. 17.2.2.7Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 17.2.2.8Nevertheless, I do not say: 17.2.2.8Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 17.2.2.9“The soul and the body are one and the same” or “The soul and the body are different things”. 17.2.2.9‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe…

17.2.3.02.4.2.8. Fourth Absorption 17.2.3.02.4.2.8. Catutthajhāna

17.3Furthermore, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. The emotional poise of equanimity leads to the feeling of pleasure settling into the more subtle neutral feeling. Pain and sadness have been abandoned long before, but are emphasized here as they are subtle counterpart of pleasure. 17.3Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. 17.3.1.2They sit spreading their body through with pure bright mind. There’s no part of the body that’s not spread with pure bright mind. The equanimity of the fourth jhāna is not dullness and indifference, but a brilliant and radiant awareness. 17.3.1.2So imameva kāyaṁ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṁ hoti.

17.3.2.1It’s like someone sitting wrapped from head to foot with white cloth. There’s no part of the body that’s not spread over with white cloth. The white cloth is the purity and brightness of equanimity. The commentary explains this as a person who has just got out of a bath and sits perfectly dry and content. 17.3.2.1Seyyathāpi, āvuso, puriso odātena vatthena sasīsaṁ pārupitvā nisinno assa, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṁ assa; 17.3.2.2In the same way, they sit spreading their body through with pure bright mind. There’s no part of the body that’s not spread with pure bright mind. 17.3.2.2evameva kho, āvuso, bhikkhu imameva kāyaṁ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṁ hoti. 17.4When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 17.4Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 17.5“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ 17.5‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti?

17.6‘It would, reverend.’ 17.6Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 17.7[…]17.7‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

17.8‘But reverends, I know and see like this. 17.8Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 17.9Nevertheless, I do not say: 17.9Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 17.10“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”. 17.10‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe…

17.10.1.0.12.4.3. The Eight Knowledges 17.10.1.0.12.4.3. Aṭṭhañāṇa

17.10.1.0.22.4.3.1. Knowledge and Vision 17.10.1.0.22.4.3.1. Vipassanāñāṇa

18.1When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge and vision. Of the eight kinds of knowledge and vision, only the last is considered indispensable. The fourth jhāna is the ideal basis for developing higher knowledges, although elsewhere the canon shows that even the first jhāna can be a basis for liberating insight. Without jhāna, however, the eightfold path is incomplete and liberating insight is impossible. | The verb abhininnāmeti (“extend”) indicates that the meditator comes out of full immersion like a tortoise sticking out its limbs (SN 35.240:1.7). 18.1So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.1.1.2They understand: 18.1.1.2So evaṁ pajānāti: 18.1.1.3‘This body of mine is formed. It’s made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. This is the “coarse” (olārika) body. Note that its generation by mother and father contradicts the doctrine of Ajita Kesakambala. The obvious impermanence of the body invites the tempting but fallacious notion that the mind or soul is permanent, which is dispelled by deeper insight. 18.1.1.3‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo; 18.1.1.4And this consciousness of mine is attached to it, tied to it.’ This distinction should not be mistaken for mind-body dualism. These are not fundamental substances but experiences of a meditator. 18.1.1.4idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti.

18.1.2.1Suppose there was a beryl gem that was naturally lustrous, eight-faceted, well-worked, transparent, clear, and unclouded, endowed with all good qualities. 18.1.2.1Seyyathāpi, āvuso, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno. 18.1.2.2And it was strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown. Strung gems were loved in India from the time in the Harappan civilization, millennia before the Buddha. 18.1.2.2Tatrāssa suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vā. 18.1.2.3And a person with clear eyes were to take it in their hand and check it: 18.1.2.3Tamenaṁ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya: 18.1.2.4‘This beryl gem is naturally lustrous, eight-faceted, well-worked, transparent, clear, and unclouded, endowed with all good qualities. 18.1.2.4‘ayaṁ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno; 18.1.2.5And it’s strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown.’ 18.1.2.5tatridaṁ suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vā’ti.

18.1.2.6In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge and vision. This form of “knowledge and vision” is rarely mentioned, being found only here, at DN 10:2.21.3, and at MN 77:29.2. The next realization, the “mind-made body” is also only found in these three suttas. | The Mahāsaṅgīti edition adds the spurious title vipassanāñāṇa (“insight knowledge”) to this section. This term does not appear anywhere in the Pali canon. 18.1.2.6Evameva kho, āvuso, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.1.2.7[…]18.1.2.7So evaṁ pajānāti: 18.1.2.8[…]18.1.2.8‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo; 18.1.2.9[…]18.1.2.9idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti. 18.2When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 18.2yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 18.3“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ 18.3‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? 18.4[…]18.4…pe…

18.5‘It would, reverend.’ 18.5Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 18.6[…]18.6‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

18.7‘But reverends, I know and see like this. 18.7Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 18.8Nevertheless, I do not say: 18.8Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 18.9“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”. 18.9‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā. …pe…

18.9.1.02.4.3.2. Mind-Made Body 18.9.1.02.4.3.2. Manomayiddhiñāṇa

18.9.1.1When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward the creation of a mind-made body. The “mind-made body” is the interior mental representation of the physical body. In ordinary consciousness it is proprioception, which here is enhanced by the power of meditation. The higher powers in Buddhism are regarded as extensions and evolutions of aspects of ordinary experience, not as metaphysical realities separate from the world of mundane experience. 18.9.1.1So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṁ kāyaṁ abhinimmānāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.1.2From this body they create another body—formed, mind-made, whole in its major and minor limbs, not deficient in any faculty. This is similar to the experience of the “astral body” described by modern spiritualists. Note that it is still “physical” (rūpī) even though it is mind-made. This is the subtle (sukhuma) body, which is an energetic experience of physical properties by the mind. 18.9.1.2So imamhā kāyā aññaṁ kāyaṁ abhinimmināti rūpiṁ manomayaṁ sabbaṅgapaccaṅgiṁ ahīnindriyaṁ.

18.9.2.1Suppose a person was to draw a reed out from its sheath. 18.9.2.1Seyyathāpi, āvuso, puriso muñjamhā īsikaṁ pavāheyya. 18.9.2.2They’d think: 18.9.2.2Tassa evamassa: 18.9.2.3‘This is the reed, this is the sheath. The reed and the sheath are different things. The reed has been drawn out from the sheath.’ 18.9.2.3‘ayaṁ muñjo, ayaṁ īsikā, añño muñjo, aññā īsikā, muñjamhā tveva īsikā pavāḷhā’ti. 18.9.2.4Or suppose a person was to draw a sword out from its scabbard. 18.9.2.4Seyyathā vā panāvuso, puriso asiṁ kosiyā pavāheyya. 18.9.2.5They’d think: 18.9.2.5Tassa evamassa: 18.9.2.6‘This is the sword, this is the scabbard. The sword and the scabbard are different things. The sword has been drawn out from the scabbard.’ 18.9.2.6‘ayaṁ asi, ayaṁ kosi, añño asi, aññā kosi, kosiyā tveva asi pavāḷho’ti. 18.9.2.7Or suppose a person was to draw a snake out from its slough. 18.9.2.7Seyyathā vā panāvuso, puriso ahiṁ karaṇḍā uddhareyya. 18.9.2.8They’d think: 18.9.2.8Tassa evamassa: 18.9.2.9‘This is the snake, this is the slough. The snake and the slough are different things. The snake has been drawn out from the slough.’ 18.9.2.9‘ayaṁ ahi, ayaṁ karaṇḍo. Añño ahi, añño karaṇḍo, karaṇḍā tveva ahi ubbhato’ti.

18.9.2.10In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward the creation of a mind-made body. 18.9.2.10Evameva kho, āvuso, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṁ kāyaṁ abhinimmānāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.2.11From this body they create another body—formed, mind-made, whole in its major and minor limbs, not deficient in any faculty. 18.9.2.11So imamhā kāyā aññaṁ kāyaṁ abhinimmināti rūpiṁ manomayaṁ sabbaṅgapaccaṅgiṁ ahīnindriyaṁ. 18.9.2.12When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 18.9.2.12yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 18.9.2.13“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ 18.9.2.13‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? 18.9.2.14[…]18.9.2.14…pe…

18.9.2.15‘It would, reverend.’ 18.9.2.15Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 18.9.2.16[…]18.9.2.16‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

18.9.2.17‘But reverends, I know and see like this. 18.9.2.17Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 18.9.2.18Nevertheless, I do not say: 18.9.2.18Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 18.9.2.19“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”. 18.9.2.19‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā. …pe…

18.9.3.02.4.3.3. Psychic Powers 18.9.3.02.4.3.3. Iddhividhañāṇa

18.9.3.1When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward psychic power. Here begin the “six direct knowledges” (chaḷabhiññā), which are found commonly throughout the early texts. | “Psychic powers” (iddhi) were much cultivated in the Buddha’s day, but the means to acquire them varied: devotion to a god, brutal penances, or magic rituals. The Buddha taught that the mind developed in samādhi was capable of things that are normally incomprehensible. 18.9.3.1So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.3.2They wield the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling the body as far as the realm of divinity. Only a few of these are attested as events in the early texts. The most common is the ability to “materialize and dematerialize”, exhibited by the Buddha (AN 8.30:2.1), some disciples (MN 37:6.1), and deities (MN 67:8.1). The Pali is āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ, literally “manifest state, hidden state”. Also found in Chāndogya Upaniṣad 7.26.1. 18.9.3.2So anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karoti seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati seyyathāpi pathaviyā; ākāsepi pallaṅkena kamati seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parāmasati parimajjati; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti.

18.9.4.1Suppose a deft potter or their apprentice had some well-prepared clay. They could produce any kind of pot that they like. These similes hark back to the descriptions of the purified mind as pliable and workable. 18.9.4.1Seyyathāpi, āvuso, dakkho kumbhakāro vā kumbhakārantevāsī vā suparikammakatāya mattikāya yaṁ yadeva bhājanavikatiṁ ākaṅkheyya, taṁ tadeva kareyya abhinipphādeyya. 18.9.4.2Or suppose a deft ivory-carver or their apprentice had some well-prepared ivory. They could produce any kind of ivory item that they like. 18.9.4.2Seyyathā vā panāvuso, dakkho dantakāro vā dantakārantevāsī vā suparikammakatasmiṁ dantasmiṁ yaṁ yadeva dantavikatiṁ ākaṅkheyya, taṁ tadeva kareyya abhinipphādeyya. 18.9.4.3Or suppose a deft goldsmith or their apprentice had some well-prepared gold. They could produce any kind of gold item that they like. This simile is extended in detail at AN 3.101. 18.9.4.3Seyyathā vā panāvuso, dakkho suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā suparikammakatasmiṁ suvaṇṇasmiṁ yaṁ yadeva suvaṇṇavikatiṁ ākaṅkheyya, taṁ tadeva kareyya abhinipphādeyya.

18.9.4.4In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward psychic power. 18.9.4.4Evameva kho, āvuso, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.4.5[…]18.9.4.5So anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karoti seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati seyyathāpi pathaviyā; ākāsepi pallaṅkena kamati seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parāmasati parimajjati; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti. 18.9.4.6When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 18.9.4.6yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 18.9.4.7“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ 18.9.4.7‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? 18.9.4.8[…]18.9.4.8…pe…

18.9.4.9‘It would, reverend.’ 18.9.4.9Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 18.9.4.10[…]18.9.4.10‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

18.9.4.11‘But reverends, I know and see like this. 18.9.4.11Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 18.9.4.12Nevertheless, I do not say: 18.9.4.12Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 18.9.4.13“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”. 18.9.4.13‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā. …pe…

18.9.5.02.4.3.4. Clairaudience 18.9.5.02.4.3.4. Dibbasotañāṇa

18.9.5.1When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward clairaudience. “Clairaudience” is a literal rendition of dibbasota. The root sense of dibba is to “shine” like the bright sky or a divine being. The senses of clarity and divinity are both present. 18.9.5.1So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.5.2With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far. The Buddha occasionally used this ability for teaching, as at MN 75:6.1. 18.9.5.2So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca.

18.9.6.1Suppose there was a person traveling along the road. They’d hear the sound of drums, clay drums, horns, kettledrums, and tom-toms. They’d think: ‘That’s the sound of drums,’ and ‘that’s the sound of clay drums,’ and ‘that’s the sound of horns, kettledrums, and tom-toms.’ The simile emphasizes the clarity and distinctness of the sounds. Compare AN 4.114: bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddānaṁ. 18.9.6.1Seyyathāpi, āvuso, puriso addhānamaggappaṭipanno. So suṇeyya bherisaddampi mudiṅgasaddampi saṅkhapaṇavadindimasaddampi. Tassa evamassa: ‘bherisaddo’ itipi, ‘mudiṅgasaddo’ itipi, ‘saṅkhapaṇavadindimasaddo’ itipi.

18.9.6.2In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward clairaudience. 18.9.6.2Evameva kho, āvuso, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.6.3With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far. 18.9.6.3So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca. 18.9.6.4When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 18.9.6.4yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 18.9.6.5“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ 18.9.6.5‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? 18.9.6.6[…]18.9.6.6…pe…

18.9.6.7‘It would, reverend.’ 18.9.6.7Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 18.9.6.8[…]18.9.6.8‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

18.9.6.9‘But reverends, I know and see like this. 18.9.6.9Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 18.9.6.10Nevertheless, I do not say: 18.9.6.10Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 18.9.6.11“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”. 18.9.6.11‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā. …pe…

18.9.7.02.4.3.5. encompassing the minds of Others 18.9.7.02.4.3.5. Cetopariyañāṇa

18.9.7.1When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward encompassing the minds of others. Note that the Indic idiom is not the “reading” of minds, which suggests hearing the words spoken in inner dialogue. While this is exhibited by the Buddha (eg. AN 8.30:2.1), the main emphasis is on the comprehension of the overall state of mind. 18.9.7.1So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte cetopariyañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.7.2They understand the minds of other beings and individuals, having encompassed them with their own mind. 18.9.7.2So parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti—18.9.7.3They understand mind with greed as ‘mind with greed’, 18.9.7.3sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.4and mind without greed as ‘mind without greed’. 18.9.7.4vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.5They understand mind with hate … 18.9.7.5sadosaṁ vā cittaṁ ‘sadosaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.6mind without hate … 18.9.7.6vītadosaṁ vā cittaṁ ‘vītadosaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.7mind with delusion … 18.9.7.7samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.8mind without delusion … 18.9.7.8vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.9constricted mind … 18.9.7.9saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘saṅkhittaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.10scattered mind … 18.9.7.10vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘vikkhittaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.11expansive mind … 18.9.7.11mahaggataṁ vā cittaṁ ‘mahaggataṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.12unexpansive mind … 18.9.7.12amahaggataṁ vā cittaṁ ‘amahaggataṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.13mind that is not supreme … 18.9.7.13sauttaraṁ vā cittaṁ ‘sauttaraṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.14mind that is supreme … 18.9.7.14anuttaraṁ vā cittaṁ ‘anuttaraṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.15immersed mind … 18.9.7.15samāhitaṁ vā cittaṁ ‘samāhitaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.16unimmersed mind … 18.9.7.16asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.17freed mind … 18.9.7.17vimuttaṁ vā cittaṁ ‘vimuttaṁ cittan’ti pajānāti, 18.9.7.18They understand unfreed mind as ‘unfreed mind’. 18.9.7.18avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti.

18.9.8.1Suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and they check their own reflection in a clean bright mirror or a clear bowl of water. If they had a spot they’d know ‘I have a spot,’ and if they had no spots they’d know ‘I have no spots.’ Again the simile emphasizes how clear and direct the experience is. Without deep meditation, we have some intuitive sense for the minds of others, but it is far from clear. 18.9.8.1Seyyathāpi, āvuso, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno sakaṇikaṁ vā ‘sakaṇikan’ti jāneyya, akaṇikaṁ vā ‘akaṇikan’ti jāneyya; 18.9.8.2In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward encompassing the minds of others. 18.9.8.2evameva kho, āvuso, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte cetopariyañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.8.3They understand the minds of other beings and individuals, having encompassed them with their own mind. 18.9.8.3So parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti—18.9.8.4When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 18.9.8.4yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 18.9.8.5“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ 18.9.8.5‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? 18.9.8.6[…]18.9.8.6…pe…

18.9.8.7‘It would, reverend.’ 18.9.8.7Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 18.9.8.8[…]18.9.8.8‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

18.9.8.9‘But reverends, I know and see like this. 18.9.8.9Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 18.9.8.10Nevertheless, I do not say: 18.9.8.10Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 18.9.8.11“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”. 18.9.8.11‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā. …pe…

18.9.9.02.4.3.6. Recollection of Past Lives 18.9.9.02.4.3.6. Pubbenivāsānussatiñāṇa

18.9.9.1When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward recollection of past lives. Here begins the “three knowledges” (tevijjā), a subset of the six direct knowledges. The first two of these play an important role in deepening understanding of the nature of suffering in saṁsāra. While they are not necessary for those whose wisdom is keen, they are helpful. 18.9.9.1So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.9.2They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. Empowered by the fourth jhāna, memory breaks through the veil of birth and death, revealing the vast expanse of time and dispelling the illusion that there is any place of eternal rest or sanctuary in the cycle of transmigration. The knowledge of these events is not hazy or murky, but clear and precise, illuminated by the brilliance of purified consciousness. 18.9.9.2So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.

18.9.10.1Suppose a person was to leave their home village and go to another village. From that village they’d go to yet another village. And from that village they’d return to their home village. They’d think: ‘I went from my home village to another village. There I stood like this, sat like that, spoke like this, or kept silent like that. From that village I went to yet another village. There too I stood like this, sat like that, spoke like this, or kept silent like that. And from that village I returned to my home village.’ The word for “past life” is pubbenivāsa, literally “former home”, and the imagery of houses is found in the second of the three knowledges as well. Recollection of past lives is as fresh and clear as the memory of a recent journey. 18.9.10.1Seyyathāpi, āvuso, puriso sakamhā gāmā aññaṁ gāmaṁ gaccheyya, tamhāpi gāmā aññaṁ gāmaṁ gaccheyya. So tamhā gāmā sakaṁyeva gāmaṁ paccāgaccheyya. Tassa evamassa: ‘ahaṁ kho sakamhā gāmā amuṁ gāmaṁ agacchiṁ, tatra evaṁ aṭṭhāsiṁ, evaṁ nisīdiṁ, evaṁ abhāsiṁ, evaṁ tuṇhī ahosiṁ, tamhāpi gāmā amuṁ gāmaṁ agacchiṁ, tatrāpi evaṁ aṭṭhāsiṁ, evaṁ nisīdiṁ, evaṁ abhāsiṁ, evaṁ tuṇhī ahosiṁ, somhi tamhā gāmā sakaṁyeva gāmaṁ paccāgato’ti.

18.9.10.2In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward recollection of past lives. 18.9.10.2Evameva kho, āvuso, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.10.3[…]18.9.10.3So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. 18.9.10.4When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 18.9.10.4yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 18.9.10.5“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ 18.9.10.5‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? 18.9.10.6[…]18.9.10.6…pe…

18.9.10.7‘It would, reverend.’ 18.9.10.7Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 18.9.10.8[…]18.9.10.8‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

18.9.10.9‘But reverends, I know and see like this. 18.9.10.9Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 18.9.10.10Nevertheless, I do not say: 18.9.10.10Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 18.9.10.11“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”. 18.9.10.11‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā. …pe…

18.9.11.02.4.3.7. Clairvoyance 18.9.11.02.4.3.7. Dibbacakkhuñāṇa

18.9.11.1When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. 18.9.11.1So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.11.2With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never denounced the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds. Here knowledge extends to the rebirths of others as well as oneself. Even more significant, it brings in the understanding of cause and effect; why rebirth happens the way it does. Such knowledge, however, is not infallible, as the Buddha warns in DN 1:2.5.3 and MN 136. The experience is one thing; the inferences drawn from it are another. One should draw conclusions only tentatively, after long experience. | “Clairvoyance” renders dibbacakkhu (“celestial eye”), for which see Chāndogya Upaniṣad 8.12.5, “the mind is (the self’s) celestial eye” (mano’sya daivaṁ cakṣuḥ). 18.9.11.2So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti.

18.9.12.1Suppose there was a stilt longhouse at the central square. A person with clear eyes standing there might see humans entering and leaving a house, walking along the streets and paths, and sitting at the central square. They’d think: ‘These are people entering and leaving a house, walking along the streets and paths, and sitting at the central square.’ This simile is also found at DN 10:2.33.1. The Majjhima employs a slightly different simile (MN 39:20.3, MN 77:35.2, MN 130:2.1). | Pāsāda is often translated as “palace” or “mansion”, but in early Pali it meant a “stilt longhouse”. As here, it is an elevated place from which one can observe the street below. 18.9.12.1Seyyathāpi, āvuso, majjhe siṅghāṭake pāsādo. Tattha cakkhumā puriso ṭhito passeyya manusse gehaṁ pavisantepi nikkhamantepi rathikāyapi vīthiṁ sañcarante majjhe siṅghāṭake nisinnepi. Tassa evamassa: ‘ete manussā gehaṁ pavisanti, ete nikkhamanti, ete rathikāya vīthiṁ sañcaranti, ete majjhe siṅghāṭake nisinnā’ti.

18.9.12.2In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. 18.9.12.2Evameva kho, āvuso, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.12.3[…]18.9.12.3So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate; yathākammūpage satte pajānāti. 18.9.12.4When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 18.9.12.4yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 18.9.12.5“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ 18.9.12.5‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? 18.9.12.6[…]18.9.12.6…pe…

18.9.12.7‘It would, reverend.’ 18.9.12.7Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 18.9.12.8[…]18.9.12.8‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

18.9.12.9‘But reverends, I know and see like this. 18.9.12.9Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 18.9.12.10Nevertheless, I do not say: 18.9.12.10Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 18.9.12.11“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”. 18.9.12.11‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā. …pe…

18.9.13.02.4.3.8. Ending of Defilements 18.9.13.02.4.3.8. Āsavakkhayañāṇa

18.9.13.1When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge of the ending of defilements. This is the experience of awakening that is the true goal of the Buddhist path. The defilements—properties of the mind that create suffering—have been curbed by the practice of ethics and suppressed by the power of jhāna. Here they are eliminated forever. 18.9.13.1So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 18.9.13.2They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. These are the four noble truths, which form the main content of the Buddha’s first sermon. They are the overarching principle into which all other teachings fall. The initial realization of the four noble truths indicates the first stage of awakening, stream-entry. 18.9.13.2So idaṁ dukkhanti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhasamudayoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṁ pajānāti. 18.9.13.3They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’. The application of the four noble truths to defilements indicates that this is the final stage of awakening, perfection (or “arahantship”, arahatta). | Many translators use “defilement” to render kilesa, but since kilesa appears only rarely in the early texts, I use “defilement” for āsava. Both terms refer to a stain, corruption, or pollution in the mind. 18.9.13.3Ime āsavāti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ āsavasamudayoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ āsavanirodhoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṁ pajānāti. 18.9.13.4Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. Bhavāsava is the defilement that craves to continue life in a new birth. 18.9.13.4Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati, 18.9.13.5When they’re freed, they know they’re freed. This is a reflective awareness of the fact of awakening. The meditator reviews their mind and sees that it is free from all forces that lead to suffering. 18.9.13.5vimuttasmiṁ ‘vimuttam’iti ñāṇaṁ hoti, 19.1They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’ This is a standard declaration of full awakening in the suttas, said both of the Buddha and of any arahant (“perfected one”). Each of the four phrases illustrates a cardinal principle of awakening. (1) Further transmigration through rebirths has come to an end due to the exhaustion (khīṇa) of that which propels rebirth, namely deeds motivated by craving. (2) The eightfold path has been developed fully in all respects. (3) All functions relating to the four noble truths have been completed, namely: understanding suffering, letting go craving, witnessing extinguishment, and developing the path. (4) Extinguishment is final, with no falling back to this or any other state of existence. | For “state of existence” (literally “thusness”, itthatta), see DN 15:21.4. 19.1‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti.

19.1.1.1Suppose that in a mountain glen there was a lake that was transparent, clear, and unclouded. A person with clear eyes standing on the bank would see the clams and mussels, and pebbles and gravel, and schools of fish swimming about or staying still. They’d think: ‘This lake is transparent, clear, and unclouded. And here are the clams and mussels, and pebbles and gravel, and schools of fish swimming about or staying still.’ Once again the pool of water represents the mind, but now the meditator is not immersed in the experience, but looks back and reviews it objectively. 19.1.1.1Seyyathāpi, āvuso, pabbatasaṅkhepe udakarahado accho vippasanno anāvilo. Tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakathalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. Tassa evamassa: ‘ayaṁ kho udakarahado accho vippasanno anāvilo. Tatrime sippisambukāpi sakkharakathalāpi macchagumbāpi carantipi tiṭṭhantipī’ti.

19.1.1.2In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge of the ending of defilements. 19.1.1.2Evameva kho, āvuso, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. 19.2When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: 19.2Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: 19.3“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ 19.3‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti?

19.4‘It would not, reverend.’ Until this point, none of the experiences described are fundamentally incompatible with the notion of an eternal metaphysical self. Buddhists believe that non-Buddhists, before and after the Buddha, are quite capable of realizing such states. However, they would tend to interpret them in line with their previous beliefs, thus reinforcing their theories of self. Faced with the end of all rebirth, however, no theory of eternal self can stand. 19.4Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati na kallaṁ tassetaṁ vacanāya: 19.5[…]19.5‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.

19.6‘But reverends, I know and see like this. 19.6Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. 19.7Nevertheless, I do not say: 19.7Atha ca panāhaṁ na vadāmi: 19.8“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”.’” 19.8‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā”ti.

19.9That is what the Buddha said. 19.9Idamavoca bhagavā. 19.10Satisfied, Oṭṭhaddha the Licchavi approved what the Buddha said. 19.10Attamano oṭṭhaddho licchavī bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.

19.11[…]19.11Mahālisuttaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.